Ãå±±½ûµØ

Katia (Revisora Superior)

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstica de las Naciones Unidas?

Fue pr¨¢cticamente por casualidad. Hab¨ªa hecho algunos trabajos de traducci¨®n cuando era estudiante y quer¨ªa trabajar en las Naciones Unidas, ya que hab¨ªa estudiado Ciencias Pol¨ªticas. As¨ª que me present¨¦ al concurso cuando termin¨¦ la universidad y me aceptaron.

?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Me encanta el multiculturalismo de las Naciones Unidas.

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de buena traductora/revisora?

Precisi¨®n, amplio conocimiento de muchos campos diferentes y buen estilo.

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?

Me gusta trabajar con textos delicados sobre cuestiones pol¨ªticas y me apasiona ser punto focal del proyecto de lenguaje inclusivo en cuanto al g¨¦nero.

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves?

Lo m¨¢s dif¨ªcil es entender los textos que son muy t¨¦cnicos y tratan de temas muy variados. Tenemos que ser un poco especialistas en todo.

?Con qu¨¦ frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qu¨¦ haces en esos casos?

Todav¨ªa me pasa con bastante frecuencia, pero parte del placer de traducir es intentar resolver esos misterios. En esos casos, hago b¨²squedas en Internet o consulto a la persona de contacto (la que present¨® el documento para que lo traduj¨¦ramos) y le pido que me lo aclare.

?Cu¨¢les son las tareas m¨¢s dif¨ªciles en las que has trabajado?

La m¨¢s dif¨ªcil, pero tambi¨¦n la m¨¢s estimulante para m¨ª, ha sido elaborar las estrategias de lenguaje inclusivo en cuanto al g¨¦nero para las traducciones al franc¨¦s.

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n tecnol¨®gica en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?

La tecnolog¨ªa nos permite armonizar m¨¢s sistem¨¢ticamente nuestros documentos.

?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Somos un puente entre los Estados Miembros. Sin buenas traducciones, no hay di¨¢logo posible.

?Tienes alg¨²n consejo para los traductores que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos&²Ô²ú²õ±è;±ô¾±²Ô²µ¨¹¨ª²õ³Ù¾±³¦´Ç²õ?

Siempre aconsejo a los traductores y traductoras con menos experiencia que traten de releer sus textos y se pregunten si ser¨ªa comprensible para los lectores franc¨®fonos, porque tienden a pegarse demasiado al original. El estilo lo es todo en la traducci¨®n.

Katia
? ? ? ?
?

Nombre:?

?

Katia

?

Nacionalidad:?

?

Francesa

?

Puesto:?

?

Revisora Superior

?

Idiomas de trabajo:?

?

Espa?ol, franc¨¦s (idioma principal) e ingl¨¦s

? ? ? ?

?