Ãå±±½ûµØ

Antonio (Traducteur)

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦ ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ? 

Lorsque je suis entr¨¦ ¨¤ l'ONU, il y a deux ans, j¡¯exer?ais d¨¦j¨¤ la profession de traducteur depuis plus de dix ans. J'ai toujours aim¨¦ ce m¨¦tier, mais c¡¯est l'id¨¦e de travailler au service d¡¯une organisation aux valeurs aussi nobles qui m'a sembl¨¦e particuli¨¨rement attrayante. 

Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ? 

Fondamentalement, la traduction consiste toujours ¨¤ transmettre un message d'une langue source dans une langue cible.?Mais la traduction ¨¤ l¡¯ONU pr¨¦sente certaines caract¨¦ristiques qui rendent notre travail unique. Par exemple, la nature politique de nombreux documents exige de choisir ses mots avec pr¨¦caution, car les nuances et le ton sont essentiels et peuvent avoir d¡¯importantes r¨¦percussions. 

Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la traduction ? 

La capacit¨¦ d'analyser le message original et de le reproduire dans la langue cible avec naturel et pr¨¦cision. Les traducteurs et traductrices doivent d¨¦coder le texte de la mani¨¨re la plus rigoureuse possible, en pesant les diff¨¦rentes interpr¨¦tations et en choisissant la plus plausible, puis l¡¯encoder ¨¤ nouveau dans la langue cible en veillant ¨¤ ¨¦viter toute tournure qui pourrait sembler ¨¦trange aux lecteurs ou nuire ¨¤ la fluidit¨¦ du texte. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ? 

Le fait que les documents que nous traduisons portent sur des ¨¦v¨¦nements et des sujets d'actualit¨¦, ce qui nous permet d'¨ºtre les premiers t¨¦moins des d¨¦cisions adopt¨¦es ¨¤ l'¨¦chelle mondiale sur ces questions. 

Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ? 

Nous traduisons parfois des documents d¨¦crivant une r¨¦alit¨¦ culturelle ou sociale relativement peu connue en dehors du pays concern¨¦. Il faut alors souvent faire des recherches approfondies ou demander de l'aide ¨¤ des coll¨¨gues poss¨¦dant des connaissances ou des comp¨¦tences particuli¨¨res dans le domaine en question. 

Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ? 

La technologie joue un r?le tr¨¨s important dans mon m¨¦tier. Les nouveaux outils apparus ces derni¨¨res ann¨¦es ont permis d'acc¨¦l¨¦rer le processus de travail et d¡¯accro?tre la productivit¨¦. Les fonctions de contr?le de la qualit¨¦ permettent ¨¦galement d¡¯¨¦viter certaines omissions et d¡¯assurer la fid¨¦lit¨¦ des traductions. Toutefois, il est important de garder ¨¤ l'esprit que ce ne sont que des outils et que rien ne peut remplacer les traducteurs et les traductrices. 

Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ? 

Les professionnels des langues sont les garants du multilinguisme, qui est une valeur fondamentale de l¡¯ONU. Les langues sont des vecteurs d'id¨¦es qui favorisent l¡¯action collective. Pour que cette action soit v¨¦ritablement mondiale, toutes les parties prenantes doivent pouvoir comprendre les positions de leurs interlocuteurs et interlocutrices. Notre travail est de faciliter cette communication. 

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ? 

Je leur recommande de lire des articles sur l¡¯actualit¨¦ dans leurs langues de travail. Il peut ¨¦galement ¨ºtre utile de se familiariser avec les documents publi¨¦s par les services de traduction de l'ONU. Enfin, je leur conseille vivement de s¡¯entra?ner avec des coll¨¨gues traducteurs et de se relire les uns les autres, car le travail d¡¯¨¦quipe permet d¡¯enrichir notre expression et d¡¯am¨¦liorer nos traductions. 

Antonio
       
 

Nom : 

 

Antonio

 

Pays de nationalit¨¦ : 

 

Espagne

 

Titre fonctionnel : 

 

Traducteur

 

Langues de travail : 

 

Anglais, espagnol (langue principale) et fran?ais