Quatorzi¨¨me concours de traduction Saint-J¨¦r?me
Comme suite ¨¤ la Journ¨¦e internationale de la traduction, c¨¦l¨¦br¨¦e chaque ann¨¦e le 30 septembre, le Service de la gestion des conf¨¦rences de l¡¯Office des Nations Unies ¨¤ Vienne a le plaisir d¡¯annoncer le lancement de la quatorzi¨¨me ¨¦dition du concours de traduction Saint-J¨¦r?me.
Le concours est ouvert aux personnes suivantes?:
Membres et anciens membres du personnel de l¡¯ensemble du syst¨¨me des Nations Unies, tous groupes professionnels, statuts contractuels et lieux d¡¯affectation confondus?;
- Stagiaires et anciens stagiaires?de l¡¯ensemble du syst¨¨me des Nations Unies, tous groupes professionnels et lieux d¡¯affectation confondus?;
- Membres du personnel de toutes les missions permanentes aupr¨¨s de l¡¯ONU ;
- ?tudiants inscrits dans les universit¨¦s ayant sign¨¦ un m¨¦morandum d¡¯accord avec l¡¯ONU ou dans les universit¨¦s partenaires.
L¡¯¨¦preuve propos¨¦e aux participants qui traduisent vers l¡¯anglais est un texte en espagnol intitul¨¦ El Guernica en la trituradora de Banksy.?L¡¯¨¦preuve propos¨¦e aux participants qui traduisent vers l¡¯arabe, le chinois, l¡¯espagnol, le fran?ais, le russe ou l¡¯allemand est un texte en anglais intitul¨¦ Out of my comfort zone, wandering around Harrods in the wrong trousers.
Les participants devront envoyer le texte de leur traduction en pi¨¨ce jointe ¨¤ un courriel, auquel ils joindront aussi le formulaire d¡¯inscription d?ment rempli. Les titulaires de contrats de courte dur¨¦e sont pri¨¦s d¡¯utiliser une adresse personnelle, afin que les organisateurs puissent les contacter apr¨¨s la fin de leur contrat. Les ¨¦tudiants d¡¯universit¨¦s ayant sign¨¦ un m¨¦morandum d¡¯accord ou d¡¯universit¨¦s partenaires doivent passer par le coordonnateur de leur ¨¦tablissement?; les textes envoy¨¦s directement par des ¨¦tudiants ne pourront pas ¨ºtre pris en compte.
Les traductions accompagn¨¦es du formulaire d¡¯inscription doivent ¨ºtre envoy¨¦es ¨¤ l¡¯adresse suivante, le 31 janvier 2019 au plus tard?: SJTC14@un.org.
Pour chaque langue cible, les traductions seront ¨¦valu¨¦es par un jury compos¨¦ de deux ou trois juges. Ceux-ci prendront particuli¨¨rement en consid¨¦ration non seulement l¡¯exactitude de la traduction, mais aussi la mani¨¨re dont sont rendus le style et les nuances de l¡¯original. Comme les ann¨¦es pr¨¦c¨¦dentes, les textes communiqu¨¦s aux juges porteront un num¨¦ro d¡¯ordre plut?t que le nom du traducteur, ce qui garantira l¡¯anonymat de la proc¨¦dure. Les noms des gagnants ne seront annonc¨¦s qu¡¯¨¤ la c¨¦r¨¦monie officielle de remise des prix, qui devrait avoir lieu ¨¤ l¡¯Office des Nations Unies ¨¤ Vienne en mai 2019. La date et le lieu exacts de la c¨¦r¨¦monie seront annonc¨¦s en temps utile.
Historique du concours
Lanc¨¦ en 2005 par le Service anglais de traduction du Si¨¨ge de l¡¯ONU, le concours Saint-J¨¦r?me est organis¨¦ chaque ann¨¦e pour marquer la Journ¨¦e internationale de la traduction. En 2017, l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale s¡¯est f¨¦licit¨¦e de la tenue annuelle du concours dans sa r¨¦solution 71/288 sur le r?le de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compr¨¦hension et du d¨¦veloppement. Le concours est un moyen de promouvoir le multilinguisme au sein de l¡¯Organisation des Nations Unies et de mettre en valeur le r?le important des traducteurs et des linguistes dans l¡¯Organisation et dans le monde d¡¯aujourd¡¯hui.