Ãå±±½ûµØ

Paul (±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù¨¨³Ù±ð)

Comment avez-vous appris les langues que vous utilisez dans votre m¨¦tier ? 

J¡¯ai une licence et une ma?trise de fran?ais et 15 ans d¡¯exp¨¦rience dans des pays francophones, o¨´ j¡¯ai ¨¦tudi¨¦ et travaill¨¦. J¡¯ai appris l¡¯espagnol en prenant des cours ¨¤ l¡¯universit¨¦ et j¡¯ai v¨¦cu et travaill¨¦ presque 5 ans dans des pays hispanophones. Je continue ¨¤ entretenir les deux langues et ¨¤ am¨¦liorer mon niveau.

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦ ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ? 

Apr¨¨s ma formation universitaire en Jama?que (), j¡¯ai souhait¨¦ appliquer mes connaissances linguistiques de fa?on plus concr¨¨te et j¡¯ai donc suivi une formation ¨¤ l¡¯?cole de traduction et d¡¯interpr¨¦tation de l¡¯Universit¨¦ de Gen¨¨ve (ETI), d¡¯abord comme traducteur puis comme interpr¨¨te. Apr¨¨s la fin de ma formation ¨¤ l¡¯ETI en 1997, j¡¯ai travaill¨¦ tour ¨¤ tour comme traducteur, r¨¦viseur et interpr¨¨te dans diverses organisations internationales et institutions financi¨¨res internationales ¨¤ Gen¨¨ve, Bruxelles, Washington, Panama, Mexico et La Haye. En 2008, j¡¯ai d¨¦cid¨¦ de me concentrer sur l¡¯interpr¨¦tation et d¡¯arr¨ºter de faire des va-et-vient entre les deux disciplines, d¡¯autant plus que peu d¡¯institutions permettent au personnel de faire les deux. J¡¯ai pass¨¦ et r¨¦ussi le concours de recrutement de personnel linguistique en 2011, puis j¡¯ai saisi l¡¯occasion d¡¯entrer ¨¤ l¡¯ONU comme fonctionnaire lorsqu¡¯on m¡¯a offert un poste d¡¯interpr¨¨te en 2012. Depuis, je ne me suis jamais retourn¨¦ sur mon pass¨¦. 

Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ? 

L¡¯un des avantages d¡¯¨ºtre interpr¨¨te fonctionnaire ¨¤ l¡¯ONU est que l¡¯on couvre des sujets presque aussi vari¨¦s que lorsqu¡¯on travaille comme interpr¨¨te ind¨¦pendant sur le march¨¦. La diversit¨¦ des organes, des disciplines, des tribunes et des lieux de r¨¦union cr¨¦e un environnement qui ne cesse de changer et de nous confronter ¨¤ des situations inattendues. 

Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par l¡¯interpr¨¦tariat ? 

Un intellect vif, un esprit curieux, des nerfs d¡¯acier et la souplesse n¨¦cessaire pour s¡¯adapter ¨¤ un environnement en constante ¨¦volution. Le d¨¦vouement et l¡¯adh¨¦sion aux id¨¦aux de l¡¯ONU sont les antidotes contre le cynisme et le blasement. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ? 

Il y a beaucoup d¡¯aspects int¨¦ressants dans mon travail. La bonne chose est que je ne sais jamais ¨¤ l¡¯avance quelle t?che restera grav¨¦e ¨¤ jamais dans ma m¨¦moire et pour quelle raison. Mais jusqu¡¯¨¤ pr¨¦sent, les moments qui restent inoubliables sont ceux o¨´ je sers d¡¯interpr¨¨te ¨¤ des gens dont l¡¯histoire personnelle donne un visage et une voix humaine aux situations et aux crises que la communaut¨¦ internationale tente de r¨¦gler. C¡¯est toujours un privil¨¨ge et une chance rare de pouvoir leur pr¨ºter ma voix et de transmettre non seulement les mots et le sens de leur discours, mais aussi leurs ¨¦motions et leurs sentiments pour que le monde puisse entrer v¨¦ritablement en r¨¦sonnance avec leur histoire. 

Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ? 

La vitesse, la vitesse et encore la vitesse ! De plus en plus de d¨¦clarations sont prononc¨¦es ¨¤ une vitesse effarante et, souvent, nous n¡¯avons pas de texte sur lequel nous appuyer. 

Vous arrive-t-il de rencontrer des mots ou des expressions que vous ne connaissez pas ? Comment faites-vous dans ces cas-l¨¤ ? 

Pas tr¨¨s souvent, heureusement. Lorsque cela se produit, avec l¡¯aide du contexte, de coll¨¨gues attentifs, de l¡¯exp¨¦rience et d¡¯un ordinateur portable fort pratique, des solutions se pr¨¦sentent en un clin d¡¯?il. 

Quelles sont les t?ches les plus difficiles qui vous ont ¨¦t¨¦ confi¨¦es ? 

Certaines sessions de r¨¦daction de la (CNUDCI) ont le niveau de technicit¨¦ le plus ¨¦lev¨¦ que je connaisse. Les domaines de travail et la terminologie sont hautement sp¨¦cialis¨¦s et exigent une pr¨¦cision extr¨ºme car les d¨¦l¨¦gu¨¦s formulent et reformulent le libell¨¦ de dispositions juridiques pour exprimer leur objectif avec pr¨¦cision. 

Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ?

Les changements sont de plus en plus rapides et fr¨¦quents et pour la plupart ils jouent en notre faveur. Entre membres du service, nous ¨¦changeons constamment pour savoir comment utiliser au mieux la technologie afin d¡¯optimiser nos r¨¦sultats de fa?on harmonis¨¦e avec les autres ¨¦quipes de notre d¨¦partement. 

Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ? 

Nous jouons un r?le crucial dans le fonctionnement de l¡¯ONU, car nous sommes l¡¯un des rouages essentiels du m¨¦canisme. Mais il faut beaucoup de travail en coulisse avant que les d¨¦l¨¦gations puissent se r¨¦unir. Nous entrons en sc¨¨ne lors de la grande repr¨¦sentation finale qui a ¨¦t¨¦ pr¨¦par¨¦e pendant des semaines et des mois par d¡¯autres coll¨¨gues qui ont travaill¨¦ d¡¯arrache-pied en amont. 

Quel est le souvenir le plus marquant de votre carri¨¨re ? 

Je n¡¯arriverai peut-¨ºtre pas ¨¤ raconter les faits de fa?on aussi dr?le que lorsqu¡¯ils se sont produits, mais je vais essayer. Disons que le d¨¦l¨¦gu¨¦ avait un rhume ou que j¡¯ai tout simplement mal entendu... Quoi qu¡¯il en soit, en ¨¦coutant une formule comme ? tout sauf les bras ? ou l¡¯¨¦quivalent, j¡¯ai compris ? tout sauf les arbres ? et c¡¯est ce que j¡¯ai aussit?t r¨¦p¨¦t¨¦, puis je me suis tout de suite rendu compte de mon erreur et l¡¯ai rectifi¨¦e. ?videmment, la salle a ¨¦t¨¦ secou¨¦e d¡¯un grand ¨¦clat de rire, nonobstant ma rectification. Heureusement, j¡¯ai pu en rire aussi moi-m¨ºme car c¡¯¨¦tait vraiment dr?le sur le moment ! 

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?

Lisez abondamment dans toutes vos langues, y compris dans votre langue maternelle. D¨¦veloppez vos facult¨¦s d¡¯analyse. Int¨¦ressez-vous de pr¨¨s aux activit¨¦s de l¡¯ONU et apprenez tout ce que vous pouvez sur ses programmes et son fonctionnement. Utilisez nos pour vous entra?ner et vous former et devenez ¨¤ la fois votre plus grand supporter et votre plus ?pre critique !

Photo de Paul, ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù¨¨³Ù±ð
? ? ? ?
?

Nom :?

?

Paul

?

Pays de nationalit¨¦ :

?

Jama?que

?

Titre fonctionnel :?

?

±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù¨¨³Ù±ð

?

Langues de travail :?

?

Anglais (langue principale), espagnol et fran?ais

? ? ? ?

?