Ãå±±½ûµØ

Karina (Traductrice)

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ? 

La perspective de travailler dans un environnement multiculturel et multilingue, puisque la Division de la documentation emploie des linguistes venus du monde entier. J'ai ¨¦norm¨¦ment appris depuis que je travaille ¨¤ l'ONU, non seulement sur les questions dont traitent les documents de l'Organisation, mais aussi sur la diversit¨¦ de ma langue maternelle. L'espagnol est la langue officielle de 21 pays, ce qui lui conf¨¨re une incroyable richesse. 

Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ? 

Il s'agit de mon premier emploi en tant que traductrice salari¨¦e, mais j'ai exerc¨¦ ce m¨¦tier comme ind¨¦pendante pendant plus de 15 ans dans le domaine de la sant¨¦ et de la m¨¦decine. La principale diff¨¦rence r¨¦side dans la diversit¨¦ des documents que je traduis, mais aussi dans mon environnement de travail, puisque je collabore d¨¦sormais avec d¡¯autres linguistes au quotidien. Les questions abord¨¦es dans les documents de l¡¯ONU ont constitu¨¦ un bouleversement dans ma carri¨¨re. Mon exp¨¦rience dans le domaine scientifique ¨¦tait un atout du point de vue des m¨¦thodes de recherche et de documentation, mais j'ai ¨¦galement d? me confronter ¨¤ de nouvelles disciplines et th¨¦matiques et sortir de ma zone de confort.  

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ? 

L¡¯¨¦ventail des sujets trait¨¦s ¨¤ l¡¯ONU est si vaste que tous les documents ou presque constituent un d¨¦fi sur le plan des connaissances, de la terminologie ou du style, qu¡¯ils portent sur les affaires internationales, le d¨¦veloppement, le maintien de la paix ou les questions ¨¦conomiques, sociales ou scientifiques. La journ¨¦e peut commencer par un message publi¨¦ par le Secr¨¦taire g¨¦n¨¦ral ¨¤ l'occasion d'une journ¨¦e internationale et se terminer par le budget d'une mission de maintien de la paix. L'apprentissage et la recherche sont essentiels pour produire des traductions conformes aux normes de qualit¨¦ de l'ONU. C¡¯est ¨¤ mon avis ce qui fait la beaut¨¦ de cette profession. 

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ? 

Je leur recommande d'accorder la plus grande attention aux r¨¨gles de grammaire et d'usage et aux conventions stylistiques dans leur langue principale. Le langage que nous utilisons doit ¨ºtre adapt¨¦ au sujet trait¨¦, et les traducteurs et traductrices doivent faire preuve d'une excellente ma?trise de la langue cible. Il est essentiel de s¡¯accorder une bonne nuit de repos avant l¡¯examen et de veiller ¨¤ s¡¯alimenter et ¨¤ s¡¯hydrater correctement. Le jour dit, assurez-vous de traduire l'int¨¦gralit¨¦ du texte dans les d¨¦lais impartis.  

Karina
       
 

Nom : 

 

Karina

 

Pays de nationalit¨¦ : 

 

Argentine

 

Titre fonctionnel : 

 

Traductrice

 

Langues de travail : 

 

Anglais et espagnol (langue principale)