¡Pon a prueba tus conocimientos sobre la lengua y cultura hispana!
En 1904, la poeta chilena Gabriela Mistral —hasta el momento, la única mujer hispanohablante— recogió el galardón. El autor de Platero y yo, el español Juan Ramón Jiménez recibió en 1956. Vestido con un “liqui liqui”, atuendo formal del Caribe, el autor de Cien años de soledad, el colombiano Gabriel García Márquez recogió el galardón sueco en 1982. Los españoles José Echegaray y Eizaguirre, Jacinto Benavente, Vicente Aleixandre y Camilo José Cela ganaron el Nobel en 1904, 1922, 1977 y 1989, respectivamente. El guatemalteco Miguel Ángel Asturias lo recibió en 1967, el chileno Pablo Neruda en 1971, el mexicano Octavio Paz en 1990, y el peruano Mario Vargas Llosa en 2010.
El filólogo, lexicógrafo y etimólogo español Joan Coromines i Vigneaux (España, 1905-1997) publicó en 1945 el Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, al que le seguirían otras publicaciones relacionadas. Gracias a este diccionario, podemos conocer el origen y la historia de las palabras. La archivera, filóloga y lexicógrafa española María Moliner escribió el Diccionario de uso del español, tarea que le llevó más de 15 años, mientras ejercía de bibliotecaria. Con este diccionario, además de las definiciones, podemos conocer sinónimos, expresiones, frases hechas y familias de palabras.
Cada año la , institución que promueve el buen uso del español en los medios de comunicación, selecciona doce palabras candidatas a ser la . En 2023 las seleccionadas fueron: amnistía, ecosilencio, euríbor, FANI, fediverso, fentanilo, guerra, humanitario, macroincendio, DZó, seísmo y ultrafalso. La ganadora fue DZó.
La Real Academia Española (RAE) anuncia cada año las nuevas incorporaciones al diccionario. Se trata de palabras que se ya usan y que aparecen por primera vez en el diccionario, pero también pueden incluirse nuevas acepciones de palabras ya existentes, como es el caso de crack o cochifrito. ¿Por qué no las buscas tú mismo en el ?
Pues dependiendo del país... comerás una tortilla de patatas (con o sin cebolla) si eres de España y una torta chata, posiblemente salada (aunque también puede ser dulce), de harina de trigo o maíz si eres de Argentina, Bolivia o Chile; o una torta aplanada hecha de harina de maíz rellena o como acompañamiento, si eres de Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Puerto Rico y Replúbica Dominicana. Consulta la entrada de en la RAE.
La locución adverbial aí mismo y el adverbio asimismo tienen el mismo significado y ambas se pueden utilizar, aunque la prefiere el uso de asimismo, que es el de uso más extendido. No debe confundirse con la secuencia "a í mismo" (preposición a, pronombre reflexivo í y el adjetivo mismo).
Aunque el número de hablantes de una lengua es muy difícil de computar, el Instituto Cervantes considera usuarios de la lengua a los nativos, con mayor o menor dominio de la lengua, y a los aprendices. En este caso, el total de estos casi asciende a 600 millones. Fuente: .
La traducción simultánea requiere de un altísimo nivel de concentración que incluye escucha de la lengua del emisor y traducción y habla en la lengua receptora. Todo ello a la vez. Es por esta razón que, para mantener la calidad del servicio, se trabaja en parejas que se suplen cada 15-20 minutos.