El papel de los y las profesionales de la lengua
La celebraci¨®n del D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales ling¨¹¨ªsticos y al importante papel que desempe?an en acercar a las naciones, facilitar el di¨¢logo, el entendimiento y la cooperaci¨®n, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o cient¨ªfica, incluso de car¨¢cter t¨¦cnico, la traducci¨®n profesional ¡ªque comprende la traducci¨®n propiamente dicha, la interpretaci¨®n y la terminolog¨ªa¡ª es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso p¨²blico internacional y en la comunicaci¨®n interpersonal.
Por estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adopt¨® la acerca de la funci¨®n de la profesionales ling¨¹¨ªsticos en el establecimiento de v¨ªnculos entre las naciones y la promoci¨®n de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declar¨® el 30 de septiembre D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n.
?Por qu¨¦ el 30 de septiembre?
El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jer¨®nimo, traductor de la Biblia y patr¨®n de los traductores.
San Jer¨®nimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al lat¨ªn la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. Tambi¨¦n tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudi¨® lat¨ªn. Hablaba, adem¨¢s, griego y hebreo, que aprendi¨® estudiando y viajando. San Jer¨®nimo muri¨® el 30 de septiembre del a?o 420 en las cercan¨ªas de Bel¨¦n.
30 de septiembre de 2024, a las 10 h (hora de Par¨ªs)
Virtual
Bajo el lema "La traducci¨®n, un arte que merece la pena proteger: Derechos morales y materiales de las lenguas ind¨ªgenas", este acto se centrar¨¢ en cuestiones ¨¦ticas en el contexto de los derechos de autor, la recopilaci¨®n de datos y el uso de obras traducidas. El acto arrojar¨¢ luz sobre los retos pr¨¢cticos a los que se enfrenta nuestra polifac¨¦tica comunidad mundial en la recolecci¨®n de datos y la traducci¨®n de lenguas ind¨ªgenas y sobre c¨®mo sortean dichos retos seg¨²n las normas del sector.
El multiling¨¹ismo, un valor b¨¢sico de las Naciones Unidas
Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicaci¨®n, la integraci¨®n social, la educaci¨®n y el desarrollo, son elementos de importancia estrat¨¦gica para los pueblos y el planeta Tierra.
Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempe?an una funci¨®n esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el di¨¢logo intercultural, y tambi¨¦n en la consecuci¨®n de la educaci¨®n para todos y el fortalecimiento de la cooperaci¨®n, la construcci¨®n de sociedades del conocimiento integradoras y la conservaci¨®n del patrimonio cultural, as¨ª como en la movilizaci¨®n de la voluntad pol¨ªtica para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnolog¨ªa al desarrollo sostenible.
El multiling¨¹ismo, factor esencial de la comunicaci¨®n armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas. Al tiempo que favorece la tolerancia, el multiling¨¹ismo asegura una participaci¨®n m¨¢s amplia y efectiva de todos en el trabajo de la Organizaci¨®n, as¨ª como una mayor eficacia, mejores resultados y una implicaci¨®n mayor.
La traducci¨®n en las Naciones Unidas
La Organizaci¨®n cuenta con uno de los servicios de traducci¨®n que m¨¢s profesionales ling¨¹¨ªsticos emplea. Cientos de traductores trabajan en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en sus oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.
Los documentos de las Naciones Unidas se publican simult¨¢neamente en los seis idiomas oficiales de la Organizaci¨®n: ¨¢rabe, chino, espa?ol, franc¨¦s, ingl¨¦s y ruso. Algunos documentos fundamentales tambi¨¦n se traducen al alem¨¢n. La publicaci¨®n multiling¨¹e de la documentaci¨®n se logra gracias al trabajo de los traductores de las Naciones Unidas, que traducen con claridad y precisi¨®n el contenido de los textos originales a su idioma principal.
Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por ¨®rganos especializados. Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como los derechos humanos, la paz y la seguridad, y el desarrollo. Todos los d¨ªas se plantean temas nuevos.
El t¨¦rmino "profesional ling¨¹¨ªstico" abarca una amplia gama de especialistas:
- auxiliares de edici¨®n y autoedici¨®n
- editores
- editores de producci¨®n
- ¾±²Ô³Ù¨¦°ù±è°ù±ð³Ù±ð²õ
- redactores de actas literales
- redactores de actas resumidas
- traductores
?Quieres trabajar como profesional ling¨¹¨ªstico en las Naciones Unidas? Consulta la p¨¢gina web sobre los (disponible en ingl¨¦s y franc¨¦s).
?Sab¨ªas que...?
- La Declaraci¨®n Universal de Derechos Humanos ostenta el r¨¦cord Guiness de ser el documento m¨¢s traducido del mundo. .
- La ONU es uno de los mayores empleadores del mundo de profesionales ling¨¹¨ªsticos.
- Las Naciones Unidas tienen seis lenguas oficiales: ¨¢rabe, chino, espa?ol, franc¨¦s, ingl¨¦s y ruso.
- Un delegado puede hablar en cualquiera de los idiomas de la ONU. El discurso se interpreta simult¨¢neamente en el resto de lenguas oficiales.
Recursos
Herramientas
- (UNTERM)
Multiling¨¹ismo en la ONU
³Õ¨ª»å±ð´Ç
Desde las Naciones Unidas nos esforzamos por defender el multiling¨¹ismo ¡ªun principio fundacional de nuestra Organizaci¨®n¡ª y con ¨¦l, la diversidad cultural.
Puedes ver m¨¢s v¨ªdeos en el .