29 septiembre 2022

El 30 de septiembre, festividad de San Jer¨®nimo ¡ªtraductor de la biblia y patr¨®n de los traductores¡ª, la comunidad traductora celebra el D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n (ITD). Cada a?o desde 1991, la Federaci¨®n Internacional de Traductores (FIT) elige cuidadosamente un tema para ese d¨ªa e invita a todos a que se sumen a la celebraci¨®n en torno al mismo. Este a?o, el tema elegido es ¡°Un mundo sin barreras: el papel de los profesionales de la lengua en la construcci¨®n de la cultura, el entendimiento y la paz duradera¡±.

Este importante papel se reconoci¨® oficialmente en la septuag¨¦sima primera sesi¨®n de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que adopt¨® por unanimidad la? por la que se declaraba que el D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n se celebrar¨ªa cada a?o el 30 de septiembre en todo el sistema de las Naciones Unidas. La celebraci¨®n reconoce la contribuci¨®n de los traductores, int¨¦rpretes y termin¨®logos profesionales para conectar a las naciones, fomentar la paz y el desarrollo global, as¨ª como el importante papel pol¨ªtico y cultural de la traducci¨®n en el multilateralismo.

La antigua imagen del traductor como alguien invisible y astuto quiz¨¢s se derive de la propia naturaleza del trabajo que desarrollan los traductores e int¨¦rpretes: silencioso, invisible y a menudo incomprendido. Ya sea en las conversaciones en torno a una mesa, en los cuartos traseros, en las cenas formales o en las reuniones informales, siempre que se juntan distintas naciones y culturas, all¨ª est¨¢n los traductores e int¨¦rpretes para conectar todos esos mundos. Damos lo mejor de nosotros mismos cuando debemos resolver cualquier malentendido y salvar las distancias. Los traductores son profesionales esenciales para el di¨¢logo y est¨¢n adquiriendo cada vez mayor visibilidad. Cuando la globalizaci¨®n penetra en cada rinc¨®n, tanto del mundo virtual como del mundo f¨ªsico, y aumentan las tensiones geo±è´Ç±ô¨ª³Ù¾±³¦²¹²õ y culturales, una traducci¨®n correcta y profesional permite salvar las posibles barreras culturales y ling¨¹¨ªsticas en la pol¨ªtica, la seguridad nacional y la diplomacia, y tambi¨¦n entre comunidades.

En la esfera diplom¨¢tica, su int¨¦rprete es su reputaci¨®n en el extranjero, pero en situaciones humanitarias, su int¨¦rprete es su salvavidas. Estos profesionales se aseguran de que usted entiende lo que ocurre alrededor y que los dem¨¢s tambi¨¦n le entender¨¢n a usted. En situaciones cr¨ªticas, la comunicaci¨®n requiere y depende de traductores e int¨¦rpretes de gran calidad profesional y debidamente capacitados para garantizar que la pol¨ªtica no se vea ?por los problemas ling¨¹¨ªsticos.

La agenda de desarrollo global se basa en una amplia variedad de factores, como, por ejemplo, el crecimiento econ¨®mico y la sostenibilidad, la seguridad, la salud, los derechos humanos y la protecci¨®n medioambiental. El cumplimiento de los objetivos marcados depende del acceso equitativo a la informaci¨®n y de un di¨¢logo abierto con las personas y las comunidades, adem¨¢s de un verdadero compromiso y de relaciones duraderas. Para muchas personas, la participaci¨®n en un contexto internacional con los idiomas que dominan requiere la presencia de un traductor o int¨¦rprete, sobre todo en el caso de los hablantes de lenguas minoritarias. Los derechos relativos al idioma ¡ªel derecho a utilizar la propia lengua como expresi¨®n integral de la identidad y la capacidad de acci¨®n¡ª forman parte de la agenda de derechos humanos.

Las instituciones y las organizaciones no gubernamentales (ONG) internacionales y multiling¨¹es deben reconocer la importancia de las lenguas para lograr sus objetivos, as¨ª como dise?ar??ling¨¹¨ªsticas coherentes y sostenibles en las primeras etapas de su actividad para poder planificar una gesti¨®n global de las lenguas y facilitar su acceso, de manera que la labor que realizan logre un mayor alcance. De esta forma tambi¨¦n se abordar¨ªan otras cuestiones relativas a las necesidades ling¨¹¨ªsticas y la inclusi¨®n, as¨ª como los prejuicios arraigados que conducen al predominio de las lenguas mayoritarias y al uso de una?lingua franca.

Los estudios se?alan que la participaci¨®n en el idioma materno se traduce en unos??m¨¢s equitativos en los ¨¢mbitos de la educaci¨®n, el empleo, los medios de comunicaci¨®n, la justicia, la vivienda y la atenci¨®n sanitaria. La traducci¨®n facilita la inclusi¨®n y el empoderamiento de las comunidades al brindar acceso a la informaci¨®n y los servicios, adem¨¢s de servir de v¨ªa para que dichas comunidades y sus miembros puedan ser escuchados.

P¨®ster del D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n 2022. Federaci¨®n Internacional de Traductores

El papel de los traductores, los int¨¦rpretes y los termin¨®logos para crear cultura, entendimiento y una paz duradera no puede subestimarse. Como el aire que respiramos y la electricidad que acciona nuestros dispositivos, el hecho de que no podamos verlo no significa que podamos prescindir de ello. Y al igual que el aire y la energ¨ªa, no pensamos en ello hasta que desaparece, o no lo percibimos hasta que algo no funciona.? Pero los errores pueden ser?.

Los traductores e int¨¦rpretes sentimos un profundo inter¨¦s por nuestro trabajo y por las personas a las que prestamos servicio. En el peor momento de la pandemia de COVID-19 era habitual ver c¨®mo los ciudadanos y los gobiernos mostraban su reconocimiento a los trabajadores sanitarios que lucharon en primera l¨ªnea asumiendo un riesgo y un coste personal muy elevados. Sin embargo, apenas o¨ªmos hablar de los traductores e int¨¦rpretes que lucharon valientemente junto a ellos, permaneciendo en sus puestos en los hospitales para garantizar que los pacientes pudieran entender a los m¨¦dicos y que los m¨¦dicos pudieran tratar a los pacientes. Compartimos gustosamente nuestras capacidades profesionales en beneficio de nuestros clientes. Permanecemos en la mesa de negociaci¨®n hasta que no se levanten los representantes, y madrugamos mucho para garantizar que una persona que requiera atenci¨®n sanitaria o servicios jur¨ªdicos pueda recibir la ayuda necesaria.? La cultura, el desarrollo y la paz duradera son preocupaciones humanas que se defienden mejor con profesionales que conocen ese papel y se preocupan por ¨¦l.

Los crecientes adelantos tecnol¨®gicos hacen que muchos piensen que los traductores e int¨¦rpretes pueden ser sustituidos por la traducci¨®n autom¨¢tica. La rivalidad hombre-m¨¢quina es una?, y si bien los humanos aprovechan el poder de las m¨¢quinas en algunos ¨¢mbitos, el cambio en otros sigue siendo limitado.?La traducci¨®n autom¨¢tica sin intervenci¨®n humana plantea riesgos reales, especialmente a la hora de arraigar y exacerbar los prejuicios y el predominio ling¨¹¨ªstico existentes, que son justamente las cuestiones que la traducci¨®n trata de mitigar.

La traducci¨®n autom¨¢tica es insensible a toda diferencia cultural, es incapaz de evitar la ambig¨¹edad y se basa en datos. Tambi¨¦n plantea serios interrogantes sobre cuestiones ¨¦ticas y de derechos culturales en relaci¨®n al?. Este aspecto reviste especial importancia en el caso de las lenguas ind¨ªgenas y minoritarias, y puede agravar la exclusi¨®n y la discriminaci¨®n, especialmente de las mujeres ind¨ªgenas. La tecnolog¨ªa puede reconocer de manera certera cu¨¢ndo una situaci¨®n est¨¢ a punto de convertirse en , pero la tecnolog¨ªa, por s¨ª misma, no puede tomar decisiones sobre qu¨¦ poblaci¨®n es m¨¢s vulnerable o cu¨¢les son las necesidades. Las personas que se encuentran en situaciones muy precarias no suelen ser capaces de verbalizar c¨®mo se sienten o qu¨¦ necesitan, especialmente cuando no se dispone de traductores e int¨¦rpretes profesionales e imparciales.

Los hablantes de lenguas minoritarias e ind¨ªgenas est¨¢n expuestos a la exclusi¨®n y la discriminaci¨®n simplemente por la condici¨®n de su lengua materna. El acceso igualitario a la atenci¨®n sanitaria, a los servicios jur¨ªdicos, al tratamiento justo y a un medio ambiente seguro no deber¨ªa darse por .?

La traducci¨®n y la interpretaci¨®n, especialmente en el caso de las lenguas minoritarias, son fundamentales para la inclusi¨®n y el desarrollo global, y respaldan los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) al facilitar el acceso a la educaci¨®n (ODS 4), a la salud (ODS 3), a los servicios jur¨ªdicos y el derecho a un trato justo (ODS 10 y 16), a la igualdad de g¨¦nero (ODS 5, 8 y 10) y a un medio ambiente y unas comunidades seguros y sostenibles (ODS 9, 11 y 13). Sin embargo, las lenguas y los servicios ling¨¹¨ªsticos no se consideran parte de los resultados esperados en materia de desarrollo global.

Es dif¨ªcil sostener que la paz y el desarrollo internacionales sean algo distinto a un objetivo universal. Para que la corriente del desarrollo global?, debe alcanzar todos los rincones del planeta. Los traductores, los int¨¦rpretes y los termin¨®logos son agentes esenciales para garantizar que la paz y el desarrollo lleguen a cada uno de nosotros.

?

?

?

La Cr¨®nica?ONU??no?constituye un registro oficial. Tiene el privilegio de acoger a los altos funcionarios de las Naciones Unidas, as¨ª como a distinguidos colaboradores de fuera del sistema de las Naciones Unidas cuyas opiniones no son necesariamente las de las Naciones Unidas. Del mismo modo, las fronteras y los nombres que se muestran y las designaciones utilizadas en los mapas o en los art¨ªculos no implican necesariamente un apoyo o una aceptaci¨®n por parte de las Naciones Unidas.?