Ãå±±½ûµØ

Des interpr¨¨tes au travail dans leurs cabines.
Des interpr¨¨tes au travail dans leurs cabines, dans la salle du Conseil de s¨¦curit¨¦, ¨¤ New York. Les interpr¨¨tes font partie des nombreux sp¨¦cialistes des langues qui travaillent pour les Nations Unies.
Photo :ONU / Manuel Elias

Le r?le des sp¨¦cialistes des langues

La Journ¨¦e internationale de la traduction est l'occasion de rendre hommage aux sp¨¦cialistes des langues et de souligner l'importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compr¨¦hension et la coop¨¦ration, favoriser le d¨¦veloppement et renforcer la paix et la s¨¦curit¨¦ dans le monde. 

En tant qu¡¯activit¨¦ consistant ¨¤ transposer d¡¯une langue ¨¤ une autre des notions litt¨¦raires, scientifiques ou techniques, la traduction professionnelle ¡ª que ce soit la traduction proprement dite, l¡¯interpr¨¦tation ou la terminologie ¡ª est essentielle pour assurer la clart¨¦ des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le d¨¦bat dans le discours public international et les ¨¦changes interpersonnels.

Par sa  adopt¨¦e le 24 mai 2017, l'Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale a d¨¦sign¨¦ le 30 septembre Journ¨¦e internationale de la traduction, soulignant ainsi le r?le crucial des sp¨¦cialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compr¨¦hension et du d¨¦veloppement.

Pourquoi le 30 septembre ?

Le 30 septembre marque le d¨¦c¨¨s de Saint-J¨¦r?me, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs.

Saint-J¨¦r?me ¨¦tait un moine, natif de Stridon, une communaut¨¦ qui ¨¤ l'¨¦poque faisait partie du nord-est de l¡¯Italie. Ses anc¨ºtres ¨¦tant Illyriens, la langue maternelle de J¨¦r?me ¨¦tait un dialecte illyrien. Il poursuivit ses ¨¦tudes en philosophie ¨¤ Rome o¨´ il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit ¨¤ maitriser le grec et l'h¨¦breu. Il est connu principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin et de sa traduction partielle de l'?vangile de l'h¨¦breu en grec. J¨¦r?me mourut pr¨¨s de Bethl¨¦em le 30 septrembre 420.

Affiche de l'¨¦v¨¦nement

30 septembre 2024 - 10 h 00 (heure de Paris)
Virtuel

Sous le th¨¨me ? La traduction, un art qui m¨¦rite d'¨ºtre prot¨¦g¨¦ : Droits moraux et mat¨¦riels pour les langues autochtones ?, cet ¨¦v¨¦nement se concentrera sur les principales questions ¨¦thiques dans le contexte du droit d'auteur, de la collecte de donn¨¦es et de l'utilisation d'?uvres traduites. L'¨¦v¨¦nement mettra en lumi¨¨re les d¨¦fis pratiques auxquels notre communaut¨¦ mondiale aux multiples facettes est confront¨¦e en mati¨¨re de collecte de donn¨¦es et de traduction des langues autochtones, ainsi que la mani¨¨re dont elle rel¨¨ve ces d¨¦fis conform¨¦ment aux normes de l'industrie.

Le multilinguisme, valeur fondamentale de l'Organisation

De par leurs implications complexes sur le plan de l¡¯identit¨¦, de la communication, de l¡¯int¨¦gration sociale, de l¡¯¨¦ducation et du d¨¦veloppement, les langues ont une importance strat¨¦gique pour les peuples et pour la plan¨¨te.

Il est de plus en plus admis que les langues jouent un r?le vital dans le d¨¦veloppement : gages de la diversit¨¦ culturelle et du dialogue interculturel, elles sont aussi un moyen d¡¯atteindre une ¨¦ducation de qualit¨¦ pour tous, de renforcer la coop¨¦ration, de b?tir des soci¨¦t¨¦s du savoir inclusives, de pr¨¦server le patrimoine culturel et de mobiliser la volont¨¦ politique en faveur de l¡¯application des bienfaits de la science et de la technologie au service du d¨¦veloppement durable.

On comprend d¨¨s lors que le multilinguisme et la diversit¨¦ linguistique sont au coeur d¡¯une communication harmonieuse entre les peuples et sont consid¨¦r¨¦s par l'Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale des Nations Unies comme une valeur fondamentale de l'Organisation. Favorisant la tol¨¦rance, le multilinguisme assure une participation efficace et accrue de tous au processus de travail de l¡¯Organisation, ainsi qu¡¯une efficacit¨¦ plus grande, de meilleures performances et une plus grande transparence.

Traduction et langues ¨¤ l'ONU

Riche de plusieurs centaines de sp¨¦cialistes des langues travaillant pour le D¨¦partement de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale et de la gestion des conf¨¦rences ¨¤ New-York, Gen¨¨ve, Vienne et Nairobi, ou pour ses commissions r¨¦gionales ¨¤ Addis-Abeba, Bangkok, Beyrouth, Gen¨¨ve et Santiago, l¡¯Organisation des Nations Unies est l¡¯un des plus gros employeurs de linguistes au monde.

Le personnel linguistique de l¡¯ONU n'exerce pas seulement la profession de traducteur, mais de nombreux m¨¦tiers, tels que :

Les traducteurs traitent tout type de texte, qu'il s'agisse de d¨¦clarations d¡¯?tats Membres ou de rapports ¨¦tablis par des organes d'experts. Ils sont amen¨¦s ¨¤ travailler sur des documents ayant trait ¨¤ tous les sujets dont l'Organisation s'occupe, comme les droits de l¡¯homme, la paix et la s¨¦curit¨¦ et le d¨¦veloppement.

Les documents onusiens sont produits simultan¨¦ment dans les six langues officielles de l'Organisation (arabe, chinois, anglais, fran?ais, russe et espagnol). Certains documents fondamentaux sont ¨¦galement traduits en allemand. Cette documentation multilingue a ¨¦t¨¦ rendue possible par les traducteurs des Nations Unies, dont le travail consiste ¨¤ rendre les contenus de textes originaux clairs et pr¨¦cis dans les langues officielles de l'ONU. Mettez vos comp¨¦tences linguistiques au service d'un monde meilleur !

Rejoindre le personnel linguistique de l'ONU vous int¨¦resse? Jetez un coup d'oeil ¨¤ la page  sur le site des carri¨¨res de l'ONU.

Le saviez-vous ? 

  • La D¨¦claration universelle des droits de l'homme d¨¦tient le record Guinness du document le plus traduit au monde. Elle existe dans plus de 500 langues.
  • Les Nations Unies sont l'un des plus grands employeurs au monde de sp¨¦cialistes des langues.
  • A l'ONU, il y a six langues officielles :  l¡¯anglais, l¡¯arabe,  le chinois, l¡¯espagnol,  le fran?ais et le russe. 
  • Un d¨¦l¨¦gu¨¦ peut s¡¯exprimer dans n¡¯importe quelle langue officielle, ses propos seront traduits simultan¨¦ment dans les autres langues.

 

Ressources

Outils

Emploi

Multilinguisme ¨¤ l'ONU

³Õ¾±»å¨¦´Ç

 

Facteur essentiel d¡¯une communication harmonieuse entre les peuples, le multilinguisme rev¨ºt une importance toute particuli¨¨re pour l¡¯ONU.  

Regardez plus de vid¨¦os sur du D¨¦partement de l'Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale et de la gestion des conf¨¦rences (DGACM) !

Traduire, ? c¡¯est dire presque la m¨ºme chose ?, selon les mots de l¡¯¨¦crivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c¡¯est se confronter ¨¤ l¡¯autre, au diff¨¦rent, ¨¤ l¡¯inconnu. C¡¯est souvent le pr¨¦alable indispensable pour qui veut acc¨¦der ¨¤ une culture universelle, multiple, diverse. D¨¦couvrez le num¨¦ro du Courrier de l'UNESCO consacr¨¦ au th¨¨me de la traduction.

Portrait d'une femme souriante servant de lien vers la page des c¨¦l¨¦brations des Nations Unies

Chaque journ¨¦e internationale repr¨¦sente une occasion d¡¯informer le public sur des th¨¨mes li¨¦s ¨¤ des enjeux majeurs comme les droits fondamentaux, le d¨¦veloppement durable ou la sant¨¦. Ces journ¨¦es permettent au syst¨¨me des Nations Unies, aux pouvoir publics et ¨¤ la soci¨¦t¨¦ civile d¡¯organiser des activit¨¦s de sensibilisation et de mobiliser des ressources.