缅北禁地

 

Тема: Развитие
 

Декларация о будущих поколениях

Принята&苍产蝉辫; Генеральной Ассамблеи от 22 сентября 2024 года

Преамбула

Мы, главы государств и правительств и высокие представители, собравшись на Саммите будущего в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 22 и 23 сентября 2024 года,

подтверждая свою приверженность целям и принципам 1, а также нашим соответствующим обязательствам по международному праву,

подтверждая также свою приверженность осуществлению 2, в том числе 3, и наше обещание будущим поколениям, изложенное, в частности, в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию4,

сознавая, что будущие поколения — это все те поколения, которых еще нет и которые унаследуют эту планету,

отмечая, что многие из существующих национальных правовых систем, а также некоторые культуры и религии стремятся обеспечить потребности и интересы будущих поколений и поощрять солидарность, справедливость и равноправие между поколениями,

признавая, что решения, действия и бездействие нынешних поколений оказывают многократно усиленное воздействие на последующие поколения, и поэтому принимая решение обеспечить, чтобы нынешние поколения действовали ответственным образом в целях обеспечения потребностей и интересов будущих поколений,

признавая, что мы должны извлечь уроки из своих былых достижений и неудач и их последствий, с тем чтобы обеспечить более устойчивый, справедливый и в большей мере основанный на равноправии мир для нынешних и будущих поколений, и понимая взаимосвязанность прошлого, настоящего и будущего,

признавая детей и молодежь движущей силой перемен и признавая необходимость диалога и взаимодействия между поколениями, в том числе с детьми, молодежью и пожилыми людьми и между ними, и необходимость учитывать это в наших процессах формирования политики и принятия решений в целях обеспечения потребностей и интересов будущих поколений,

признавая, что инвестиции в создание прочной основы для долговечного международного мира и безопасности, устойчивое развитие, поощрение всеобщего уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех и поддержание верховенства права представляют собой наиболее эффективный способ обеспечить потребности и интересы будущих поколений,

признавая существование сложных и взаимосвязанных возможностей, вызовов и рисков, с которыми сталкиваются нынешние поколения, а также последствия прогнозируемых глобальных демографических тенденций,

принимая на себя дальнейшее обязательство по созданию на основе международного права более прочной, эффективной и жизнестойкой многосторонней системы, центральное место в которой занимает Организация Объединенных Наций и которая опирается на принципы транспарентности, надежности и доверия, на благо нынешних и будущих поколений,

заявляем следующее:

Руководящие принципы

Для того чтобы воспользоваться имеющейся у нынешних поколений возможностью и оставить грядущим поколениям лучшее будущее, а также выполнить свое обязательство удовлетворять требования настоящего времени таким образом, чтобы обеспечить потребности и интересы будущих поколений и чтобы при этом никто не был забыт, мы будем придерживаться следующих руководящих принципов:

1. поддержание международного мира и безопасности и полное соблюдение норм международного права необходимо поощрять в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций;

2. стремление к соблюдению и осуществление прав человека и основных свобод для всех, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, в том числе право на развитие, необходимо уважать, защищать и поощрять, не проводя при этом никаких различий и не допуская никакой дискриминации;

3. возможность для будущих поколений процветать в благоденствии и достичь устойчивого развития необходимо обеспечить, в том числе путем прекращения передачи из поколения в поколение нищеты и голода, неравенства и несправедливости и путем признания особых проблем, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые страны, в частности африканские страны, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства;

4. содействие межпоколенческой солидарности, а также межпоколенческому диалогу и социальной сплоченности является одной из необходимых основ для процветания будущих поколений, и в этой связи необходимо признать роль семей и обеспечивающих учет интересов семьи и ориентированных на семью мер политики как факторов, содействующих устойчивому развитию;

5. чистую, здоровую и устойчивую окружающую среду, в которой человечество живет в гармонии с природой, необходимо создавать и поддерживать путем срочного устранения причин и негативных последствий изменения климата и путем расширения коллективных действий для поощрения охраны окружающей среды;

6. содействие ответственному и этичному использованию науки, техники и инноваций на основе принципов справедливости и солидарности необходимо для создания открытой, честной и инклюзивной среды для научного и технического развития и цифрового сотрудничества при одновременном преодолении научных, технических разрывов и разрывов в области инноваций, в том числе цифрового разрыва, внутри стран и между ними;

7. достижение гендерного равенства, расширение прав и возможностей всех женщин и девочек и полное осуществление их прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации являются необходимыми условиями для построения устойчивого будущего;

8. полное и равное участие людей с инвалидностью из нынешних и будущих поколений в жизни общества, включая возможность для них быть активным образом вовлеченными в процессы принятия решений, имеет критически важное значение для обеспечения того, чтобы никто не был забыт;

9. ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также достижение расового равенства и расширение прав и возможностей всех людей необходимы для исполненного процветания и устойчивого будущего;

10. инклюзивная, транспарентная и эффективная многосторонняя система существенно необходима для укрепления международной солидарности и сотрудничества, восстановления доверия и построения безопасного, справедливого и устойчивого мира, в котором обеспечено человеческое достоинство.

Обязательства

Руководствуясь этими принципами, мы настоящим обязуемся:

11. содействовать международной стабильности, миру и безопасности посредством разрешения конфликтов и кризисов мирными средствами;

12. обеспечивать мирные, инклюзивные и справедливые общества, устраняя при этом неравенство внутри стран и между ними и удовлетворяя особые потребности развивающихся стран, а также людей, находящихся в уязвимом положении;

13. осуществлять стратегии и программы, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей всех женщин и девочек, ликвидацию всех форм дискриминации и насилия, домогательств в отношении женщин и девочек и надругательств над ними, в том числе сексуального и гендерного насилия, и на обеспечение женщинам полного, равного и конструктивного участия и равных возможностей для руководящей деятельности на всех уровнях принятия решений во всех сферах жизни общества;

14. ликвидировать все сохраняющиеся исторические и структурные формы неравенства, в том числе путем признания трагедий прошлого, их разрешения и принятия эффективных мер по исправлению этих трагедий и их последствий, и искоренить все формы дискриминации;

15. чтить культурное многообразие и культурное наследие, популяризовать и сохранять их, равно как и языки, системы знаний и традиции, и содействовать межкультурному и межрелигиозному диалогу, в том числе путем поощрения более прочного международного сотрудничества по вопросу о возвращении или реституции культурных ценностей, имеющих духовное, историческое и культурное значение для стран происхождения, включая предметы искусства, памятники, предметы из музейных коллекций, рукописи и документы, но не ограничиваясь ими, и настоятельно призывать соответствующие частные структуры подобным же образом вступать во взаимодействие, в том числе путем двустороннего диалога и при содействии многосторонних механизмов, сообразно обстоятельствам;

16. признавать, уважать, поощрять и защищать права коренных народов, их территории, земли и экосистемы, при этом обеспечивая сохранение их традиций, духовных верований и унаследованных ими от предков знаний, укреплять их особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом их право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства; и обеспечивать их право на участие в принятии решений по вопросам, которые затрагивали бы их права, как установлено законом и в соответствии с обязательствами по международному гуманитарному праву;

17. осуществлять всеобъемлющие и целенаправленные стратегии, направленные на обеспечение всеохватного экономического роста и устойчивого развития, продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты во всех ее формах и проявлениях, включая крайнюю нищету, и бороться с феминизацией нищеты, чтобы удовлетворить потребности нынешних поколений, добиться глобальной устойчивости к потрясениям и заложить более надежное основание для процветания будущих поколений;

18. предпринимать в приоритетном порядке срочные действия для решения критически важных экологических проблем и принимать меры для снижения риска бедствий и формирования устойчивости к потрясениям, обращения вспять деградации экосистем и обеспечения чистой, здоровой и устойчивой окружающей среды; и подтвердить важность ускорения действий по борьбе с изменением климата и его негативными последствиями на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей в свете различий в национальных условиях, отмечая важность для некоторых концепции ?климатическая справедливость?;

19. использовать преимущества существующих, новых и новейших технологий и добиваться снижения связанных с ними рисков посредством эффективного, инклюзивного и справедливого управления на всех уровнях, расширять сотрудничество для преодоления цифровых разрывов внутри развитых и развивающихся стран и между ними, активизировать усилия по наращиванию потенциала в области науки, техники и инноваций и содействовать передаче технологий на взаимно согласованных условиях;

20. укреплять сотрудничество между государствами в деле реагирования на демографические тенденции и реалии, такие как быстрый рост населения,снижение рождаемости и старение населения, а также в деятельности по вопросам взаимосвязей между проблемами в области народонаселения и развитием во всех регионах, принимая во внимание потребности и интересы нынешних и будущих поколений, в том числе детей и молодежи, и существенный вклад пожилых людей в усилия по обеспечению устойчивого развития;

21. укреплять сотрудничество между государствами для обеспечения безопасной, упорядоченной и легальной миграции между странами происхождения, транзита и назначения, в том числе путем расширения наличия и диверсификации доступных каналов легальной миграции и увеличения их гибкости, признавая при этом разнообразный позитивный вклад мигрантов в обеспечение всеохватного роста и устойчивого развития;

22. инвестировать в доступное, безопасное, инклюзивное и справедливое качественное образование для всех, в том числе в физическое воспитание и спорт, и способствовать созданию возможностей для обучения на протяжении всей жизни, для получения технической и профессиональной подготовки и развития цифровой грамотности, обеспечивая условия для приобретения и передачи знаний и навыков между поколениями в интересах улучшения перспектив будущих поколений;

23. защищать право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья посредством обеспечения всеобщего охвата услугами здравоохранения, укрепления систем здравоохранения и повышения их устойчивости к потрясениям, а также справедливого доступа к безопасным, недорогим, эффективным и качественным лекарствам, вакцинам, терапевтическим средствам и другой медицинской продукции в интересах обеспечения здоровой жизни и содействия благополучию нынешних и будущих поколений.

Действия

Признавая главную роль и ответственность правительств на всех уровнях, согласно их соответствующим конституционным основам, в деле обеспечения потребностей и интересов будущих поколений, мы будем выполнять вышеуказанные обязательства в области разработки политики на национальном, региональном и глобальном уровнях, обеспечивать их институционализацию и контроль за их выполнением следующим образом:

24. задействуя возможности науки, данных, статистики и стратегического прогнозирования для обеспечения перспективного мышления и планирования, а также для разработки и реализации устойчивых видов практики и институциональных реформ, необходимых для обеспечения принятия решений на основе фактических данных, добиваясь при этом того, чтобы управление стало в большей мере упреждающим, адаптивным и способным учитывать будущие возможности, риски и вызовы;

25. обеспечивая инклюзивный и справедливый доступ к знаниям, науке и информации и в то же время поощряя инновации, критическое мышление и жизненные навыки для формирования поколений граждан, являющихся проводниками позитивных перемен и преобразований;

26. укрепляя наши системы национального и глобального учета, в том числе путем поощрения использования ориентированных на перспективу, основанных на фактических данных оценок воздействия, разрабатывая более эффективные методики упреждающего анализа рисков и поощряя использование показателей прогресса в области устойчивого развития, которые дополняют, показатель размера валового внутреннего продукта и не ограничиваются им;

27. инвестируя в потенциал, позволяющий лучше подготовиться к будущим глобальным потрясениям, кризисам и вызовам и лучше на них реагировать, и используя методики планирования и прогнозирования на основе фактических данных для предупреждения и уменьшения рисков, обеспечивая при этом, чтобы на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения не легли несоразмерно большие расходы и несоразмерно тяжкое бремя в связи с обеспечением смягчения, адаптации, восстановления и повышения устойчивости к потрясениям;

28. применяя общегосударственный подход к координации, в том числе на национальном и местном уровнях, в области анализа, разработки, осуществления и оценки стратегий, направленных на обеспечение потребностей и интересов будущих поколений;

29. расширяя сотрудничество с заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, научно-образовательные круги, научно-техническое сообщество и частный сектор, и стимулируя партнерские отношения между поколениями путем поощрения подхода, основанного на участии всего общества, для обмена передовым опытом и разработки инновационных, долгосрочных и дальновидных идей в целях обеспечения потребностей и интересов будущих поколений;

30. обеспечивая многостороннюю систему, в том числе Организацию Объединенных Наций, возможностями для оказания поддержки государствам, по их просьбе, в их усилиях по осуществлению настоящей Декларации и для учета потребностей и интересов будущих поколений и принципа перспективного мышления в процессах разработки политики путем содействия сотрудничеству и поощрения более широкого использования методов упреждающего планирования и прогнозирования, основанных на возможностях науки, данных и статистики, а также обеспечивая повышение уровня осведомленности о вероятных межпоколенческих или будущих последствиях реализации стратегий и программ и предоставляя консультации по вопросам, связанным с такими вероятными последствиями;

31. способствуя формированию организационной культуры, ориентированной на будущее и широко распространяемой по всей системе Организации Объединенных Наций, в целях содействия принятию решений на основе научных и фактических данных путем развития многообразных возможностей, в том числе в области упреждающего планирования, прогнозирования и футурологической грамотности, и системного поощрения перспективного и межпоколенческого мышления на всех уровнях.

32. Признавая ту важную консультативную и информационнопропагандистскую роль, которую Организации Объединенных Наций следует сыграть в отношении будущих поколений, мы:

a) принимаем к сведению предложение Генерального секретаря назначить Специального посланника по делам будущих поколений для содействия осуществлению настоящей Декларации;

b) постановляем созвать всеохватное пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по будущим поколениям, участники которого проведут обзор осуществления настоящей Декларации в ходе восемьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи и представят обновленную информацию о действиях, предпринятых для обеспечения потребностей и интересов будущих поколений;

c) просим Генерального секретаря представить доклад о ходе осуществления настоящей Декларации для рассмотрения на пленарном заседании высокого уровня, которое состоится в ходе восемьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.


1&苍产蝉辫;Резолюция.

2&苍产蝉辫;Резолюция , приложение.

3&苍产蝉辫;Резолюция , приложение.

4 Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Рио-де-Жанейро, 3–14 июня 1992 года, т. I, Резолюции, принятые на Конференции (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.I.8 и исправление), резолюция 1, приложение I.