缅北禁地

 

Тема: Права человека
 

Декларация участников торжественного пленарного заседания высокого уровня, посвященного рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии по положению детей

Принята&苍产蝉辫; Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 2007 года

1. Мы, представители государств, собравшиеся на торжественное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый с 2002 года в деле построения мира, пригодного для жизни детей. Уменьшился годовой показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет. Больше детей, чем когда-либо ранее, посещают школы. Больше равных возможностей в сфере образования предоставляется девочкам и мальчикам. Больше лекарств доступны детям, в том числе детям, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом. Принято больше законов, стратегий и планов, призванных защищать детей от насилия, надругательств и эксплуатации. В своих нынешних и будущих действиях нам следует опираться на эти крупные достижения.

2. И все же осталось много нерешенных проблем. Важнейшей задачей глобального масштаба является ликвидация нищеты, поскольку нищета препятствует удовлетворению потребностей и защите и поощрению прав всех детей мира. Несмотря на обнадеживающие успехи, число детей, умирающих до достижения пяти лет, по-прежнему недопустимо велико. Недоедание, пандемии, включая ВИЧ/СПИД, а также малярия, туберкулез и другие поддающиеся профилактике болезни по-прежнему не позволяют миллионам детей жить здоровой жизнью. Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. Большое число детей все еще подвергается насилию, эксплуатации и надругательствам и сталкивается с неравенством и дискриминацией, особенно девочки. Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей.

3. Мы подтверждаем свою приверженность полному осуществлению Декларации и Плана действий, содержащихся в заключительном документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, озаглавленном ?Мир, пригодный для жизни детей?1, исходя из того, что их осуществление и выполнение обязательств по Конвенции о правах ребенка2, Факультативным протоколам к ней3 и другим соответствующим международным документам в комплексе способствуют усилению защиты прав всех детей и улучшению их благополучия. Во всех наших действиях мы обязательно будем учитывать интересы детей.

4. Для достижения целей, поставленных на специальной сессии по положению детей, абсолютно необходимы более масштабные межсекторальные меры правительств, более активное международное сотрудничество и более широкое и более целенаправленное партнерское взаимодействие, в том числе со средствами массовой информации и частным сектором, а также глобальные, региональные и национальные инициативы. Мы подтверждаем свою твердую решимость добиваться достижения согласованных глобальных целей и принимать необходимые меры по мобилизации ресурсов на удовлетворение нужд детей в соответствии с документом, озаглавленным ?Мир, пригодный для жизни детей?.

5. Мы приветствуем мнения и соображения, высказанные детьми, в том числе подростками, на торжественном пленарном заседании, и будем стремиться расширять их участие в принятии решений, которые их затрагивают, с учетом их возраста и степени зрелости.

6. Мы вновь заявляем о своей политической воле и желании активнее строить мир, пригодный для жизни детей. Мы убеждены в том, что наши коллективные чаяния сбудутся, если все соответствующие субъекты, включая гражданское общество, объединят свои усилия на благо детей. Все наши стратегии и программы должны быть направлены на утверждение принципа общей ответственности в этом деле родителей, семьи, опекунов и других попечителей и общества в целом с учетом того, что ребенок должен расти в семье, обеспечивающей благополучие и заботу. Уделяя большое внимание правам детей, их выживанию, защите и развитию, мы служим интересам всего человечества. Мы будем сообща стремиться к достижению нашей общей высшей цели — обеспечению благополучия всех детей во всех странах, исходя из коллективного понимания неотложности этой задачи.


 , приложение.

 United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531.

 Ibid., vol. 2171, No. 27531; and ibid., vol. 2173, No. 27531.