9月30日,翻译界庆祝国际翻译日,这也是纪念圣杰罗姆的圣人瞻礼日。圣杰罗姆是《圣经》的译者,被视为翻译工作者的守护神。自1991年以来,国际翻译工作者联合会每年都会为国际翻译日精心挑选一个主题,邀请所有人参加围绕该主题举行的庆祝活动。今年的主题是“一个没有障碍的世界:语文专业人员在建设文化、增进理解和促进持久和平中的作用”。
这个重要作用得到了联合国大会第七十一届会议的正式认可,大会一致通过了,宣布联合国系统将于每年9月30日庆祝国际翻译日。庆祝活动旨在表彰专业笔译员、口译员和术语员对于连接各国、促进和平与全球发展的贡献,以及翻译在多边主义中发挥的重要政治和文化作用。
长久以来,人们认为翻译工作者既不起眼,还“口是心非”,这可能是因为笔译员和口译员工作默默无闻,并且工作性质被严重误解。各个国家和文化不论在什么场合相逢,不论是正式晚宴还是非正式会议,不论是围着桌子讨论还是在幕后交谈,都有笔译员和口译员充当沟通的桥梁。我们总是竭尽全力帮助消除潜在的误解,弥合分歧。翻译工作者是对话不可或缺的参与者,也越来越引人注目。随着全球化渗透进虚拟世界和现实世界的每个角落,地缘政治和文化紧张局势加剧,准确、专业的翻译可以化解政治、国家安全和外交以及社区之间潜在的文化和语言障碍。
在外交领域,口译员代表着你在国外的声誉;在人道主义领域,口译员就是你的生命线。他们确保你能了解周围发生的事情,也确保他人能理解你。重要的沟通需要并依赖训练有素、高度专业化的笔译员和口译员,确保政治不会被语言问题所。
全球发展议程建立在广泛的因素之上,例如经济增长和可持续性、安全、健康、人权和环境保护。要在这些方面取得切实进展,就需要促进信息获取的公平,促进个人与社区的公开对话,推动真正的参与和建立持久的关系。对于许多人来说,在国际环境中使用他们精通的语言参加活动,就需要笔译员或口译员在场,尤其是对于讲少数民族语言的人而言。语言权利,即用自己的语言来完整表达身份和自我的权利,是人权议程的一部分。
全球多语言机构和非政府组织必须认识到语言对于实现各自目标的重要性,要在工作的早期阶段设计连贯、可持续的语言,使他们能够为总体语言管理进行规划并促进语言的使用,从而扩大他们的影响力。这样还能够解决语言需求和包容的其他问题,以及消除多数语言占主导地位和普遍使用通用语的偏见。
研究表明,促进母语的参与,会增加教育、就业、媒体、司法、住房和医疗领域的公平。通过提供获取信息和服务的机会,让社区及其成员得以发表意见,翻译可以实现社区包容并增强权能。
笔译员、口译员和术语员在建设文化、增进理解和实现持久和平方面的作用不容低估。就像我们呼吸的空气和为你的设备供电的电力一样,我们看不到,并不意味着我们可以没有。同样,就像空气和电力,直到它们消失了,我们才想得起来,直到出现问题,我们才注意到。而任何失误都可能会导致。
作为笔译员和口译员,我们十分重视我们的工作和服务对象。在2019冠状病毒病大流行期间,我们经常看到公民和政府赞颂奋战在一线的医务人员,他们面临巨大风险,但依然奋不顾身。同时,我们很少听闻有关笔译员和口译员的消息,他们与医务人员并肩作战,一同坚守在医院的岗位上,确保患者能与医生进行有效沟通,医生能及时为患者进行治疗。我们乐于运用自身的专业技能,使客户受益。与会代表们在谈判桌上角力多久,我们就尽职多久。我们克服疲惫和困倦,竭尽全力帮助人们,确保他们能够得到所需的医疗服务或法律服务。人类高度重视文化、发展和持久和平,而了解并重视其作用的专业人员,最有可能推动这一方面的进展。
技术不断高速发展,这让许多人认为机器翻译可以取代笔译员和口译员。然而,人类与机器的竞争是一种,虽然人类在某些领域充分利用着机器的力量,但这种变化在其他领域仍然很有限。直接采用计算机翻译会带来切实的风险,尤其会加深和加剧现有偏见,进一步强化多数语言的主导地位,而这正是翻译旨在缓解的问题。
机器翻译不了解文化差异,无法处理语言歧义,而且,由于机器翻译建立在数据基础之上,可能会引发严重的道德和文化权利问题。在涉及土着语言和少数民族语言时,这一问题尤为严重,可能导致进一步的排斥和歧视,尤其是对土着妇女而言。技术可以有效识别饥饿何时会恶化为,但仅靠技术无法确定谁的处境最为脆弱,也无法确定他们需要什么。处境极为脆弱的人往往无法用语言表达他们的感受和需要,尤其是在缺乏专业、公正的笔译员和口译员的情况下。
使用少数民族和土着语言的人很容易因为母语的地位而受到排斥和歧视。不应认为人们都能平等获得医疗服务、法律服务、公平待遇和安全环境。
笔译和口译,尤其对少数民族语言的翻译,是实现包容和全球发展的关键,通过帮助人们获得教育机会(可持续发展目标4)、医疗服务(可持续发展目标3)、法律服务和公平待遇权利(可持续发展目标10、16),帮助人们实现性别平等(可持续发展目标5、8、10)和建设安全和可持续发展的环境和社区(可持续发展目标9、11、13),从而推动实现可持续发展目标。然而,语言和语言服务作为实现全球发展的一大利器,其作用通常被忽视。
国际和平与发展作为普遍目标,这是不容辩驳的。全球发展的浪潮要,就必须遍及地球的各个角落。为确保和平与发展能够惠及我们每一个人,笔译员、口译员和术语员都发挥着非常关键的作用。
?
本文由上海外国语大学高级翻译学院师生翻译?
?
《联合国纪事》不是官方记录。由联合国高级官员以及来自联合国系统外的杰出人才撰稿,作者的观点不代表联合国官方观点。地图或文章中所涉界限、名称以及指名,并不代表被联合国官方认可或接受。?