1995年以来,联合国大会通过了。
总之,这些决议旨在消除“英文与其他五种正式语文在使用上的不平等”以及“确保所有正式语文都受到一视同仁的对待。”
为了实现这些目标,尽可能让更多的人获得联合国的信息和知悉相关活动,全球传播部为联合国网站使用多种语文制定了以下最低标准:
- 任何网站建设项目自启动之初就应使用多种语文,而不仅仅是从一种语言翻译成其它语言。
- 内容编写部门必须确保网站上发布的内容用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文六种正式语文编写。
- 使用语文栏,方便用户在同一网站的不同语文版本之间切换。联合国网站创建导则规定,在语文栏中六种联合国正式语文的排列顺序依次是:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,并采用各自语文形式,如:(???? 中文 English Fran?ais Русский Eslia?ol)。
- 网页中不能同时使用不同语文,不能包含非语文栏所选语文的新闻、推特搁厂厂或其他内容提要工具。
- 非语文栏所选正式语文的内容的链接应该注明目标内容的语文。这种链接应该控制到最少,因此网页才不至于只是一个框架。
- 联合国网站创建导则规定,横幅或标识不建议使用首字母缩略语。很多首字母缩略语只在英文中才有。
- 横幅和标识不应采用字母作为设计元素,也不应将设计元素作为字母使用,因为字母和设计元素在语文之间很难兼容。
- 翻译应该达到正式语文的较高语法标准。应避免采用自动翻译或由相应语文知识有限的人员翻译。
- 页脚和免责声明应使用语文栏所选的正式语文。
- “联系我们”页面和查询页面应链接到实务部门,并注明该部门所用的语文。
- “对于我们”、“背景信息”、“联系我们”、“介绍”、“目录”、“我们的工作”和“机构目标”等所有静态页面都应使用六种语文。
- 网页应可反向链接到各自语文版本的联合国网站。
技术考虑
设计
中、英、法、俄和西文从左到右阅读,阿文从右到左阅读。因为同一网站包括全部六种正式语文的版本,设计网站时应考虑从左到右与从右到左阅读格式的切换。
编码
统一码为字符集设立了统一的标准,因而在计算机软件的国际化和本地化过程中获得了最广泛的应用。
横幅
英文单词通常比其他语文短。应按单词字符最多的语文设计横幅。在联合国正式语文中,通常俄文使用的字符较多,而中文的字符较少。
层迭样式表(颁厂厂)
运用层迭样式表将内容和设计分离,能够提升内容的可访问性,使界面特性规范更加灵活和更易于操控,也能实现多页面版式共享。
运用层迭样式表创建从左到右阅读版本样式时,应考虑切换到从右到左阅读版本的便捷度。
文件命名
为了便于维护,网站文件应以英文命名。有些服务器可能难以处理统一字符码。通常不用统一字符码为网页命名。
测试工具