El arte de traducir en las Naciones Unidas
En el marco del A?o Internacional de los idiomas 2008, el Departamento de la Asamblea General y de Gesti¨®n de Conferencias (DGACM en sus siglas inglesas) publicar¨¢ art¨ªculos sobre el trabajo de las unidades del Departamento de idiomas. La serie comienza con una descripci¨®n de los servicios de traducci¨®n.
Si tiene Ud. nociones de franc¨¦s, Ud. sabe que ¡°journal bleu¡± significa ¡°peri¨®dico azul¡±, o quiz¨¢s ¡°diario azul¡± en espa?ol. ?Correcto? ?Falso! Al menos no si Ud. es un traductor de las Naciones Unidas y tiene ante s¨ª un documento del Consejo de Seguridad sobre ?frica occidental. Puesto que en traducci¨®n, el contexto lo es todo y casi nunca es suficiente con trabajar s¨®lo con las palabras.
Para todo traductor, encontrar un equivalente que sea preciso entra?a casi siempre una aventura de alguna clase y la mayor¨ªa de los traductores no descansan hasta que han encontrado lo que estaban buscando, en alguno de los idiomas oficiales u otras lenguas, como el alem¨¢n. El reto les lleva a trav¨¦s de diccionarios biling¨¹es est¨¢ndar, exhaustivos diccionarios monoling¨¹es, diccionarios muy especializados, glosarios tem¨¢ticos preparados por la Secci¨®n de Terminolog¨ªa y Referencias, documentos anteriores de las Naciones Unidas, trabajos de referencia y, por supuesto, Internet, que, junto con una amplia gama de herramientas electr¨®nicas, se ha convertido en una parte vitalmente importante de su trabajo. Toda esta investigaci¨®n est¨¢ complementada con las consultas hechas a compa?eros traductores y a otros expertos en las Naciones Unidas y con las Misiones Permanentes.
Pero estar empapado del universo cultural de uno mismo y poseer un dominio perfecto de la lengua materna son las ¨²nicas caracter¨ªsticas m¨¢s importantes de un traductor competente. Los traductores deben ser lectores minuciosos: deben tener una perspectiva general pero despu¨¦s hacer una lectura microsc¨®pica, a menudo con grandes limitaciones de tiempo, para captar todos los detalles y matices; malinterpretar hasta una preposici¨®n puede conducir a un error terrible.
En las Naciones Unidas, el es el responsable de las traducciones. Los servicios de traducci¨®n de los cuatro lugares de destino, a saber, Ginebra, Nairobi, Nueva York y Viena, deben traducir documentos sobre cualquier tema del programa de las Naciones Unidas. Cada traductor trabaja desde dos o m¨¢s idiomas oficiales y, a menudo, desde m¨²ltiples lenguas no oficiales hacia la lengua materna. Adem¨¢s, los traductores de ingl¨¦s y franc¨¦s preparan las actas resumidas de las reuniones de las principales Comisiones de la Asamblea General y de una gran variedad de otros organismos especializados que son traducidos posteriormente por otros servicios.
Los traductores son contratados mediante un riguroso proceso de selecci¨®n. Muchos traductores aut¨®nomos trabajan durante a?os antes de alcanzar el nivel necesario para aprobar el examen de traducci¨®n. Adem¨¢s de poseer un conocimiento profundo de numerosos idiomas oficiales, algunos de ellos cuentan con experiencia en campos relacionados tales como derecho, econom¨ªa y tecnolog¨ªa.
De modo que ¡°journal bleu¡±, resulta ser el t¨¦rmino para referirse a un peri¨®dico af¨ªn al gobierno en un pa¨ªs de ?frica occidental. ?Por qu¨¦? Pues porque la portada se imprime con tinta azul y eso ning¨²n diccionario se lo dir¨ªa. Tras una investigaci¨®n exhaustiva, un traductor ingl¨¦s encontr¨® el equivalente adecuado para el t¨¦rmino al llevar el documento un piso m¨¢s arriba y buscar la ayuda de un traductor africano del Servicio de Traducci¨®n al Franc¨¦s. Este tipo de ayuda de primera mano es una de las ventajas clave de trabajar en las Naciones Unidas y constituye un ejemplo de la mejor colaboraci¨®n posible.