On 30 September, the feast of St. Jerome—a translator of the Bible and patron saint of translators—the translation community celebrates International Translation Day (ITD). Each year since 1991, the International Federation of Translators (FIT) carefully choses a theme for ITD and invites everyone to join in celebrating the observance around that topic. This year’s theme is “A World Without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace”.
This important role was officially recognized by the seventy-first?session of the United Nations General Assembly, which unanimously adopted , declaring that International Translation Day would be celebrated each year on 30 September across the United Nations system. The observance honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, in fostering peace and global development, and for the important political and cultural role of translation in multilateralism.
The age-old trope of the translator as invisible and duplicitous perhaps stems from the quiet, unseen and largely misunderstood nature of the work that translators and interpreters do. In discussions around tables, in back rooms, at formal dinners and informal meetings, wherever nations and cultures meet, translators and interpreters are there connecting worlds. We are at our best when smoothing out potential misunderstandings and bridging divides. Translators are essential actors in the dialogue, and they are becoming increasingly visible. As globalization flows into every corner of the virtual and physical worlds, and geopolitical and cultural tensions rise, accurate, professional translation mediates the potential cultural and language barriers in politics, national security and diplomacy, as well as between communities.
In diplomacy, your interpreter is your reputation abroad, but in humanitarian settings, your interpreter is your lifeline. They ensure that you will understand what is going on around you and that you will be understood. Critical communication requires and relies on trained, highly professional translators and interpreters in order to ensure that politics is not by linguistics.
Translation enables community inclusion and empowerment by providing both access to information and services, and a way for a community and its members to be heard.
The global development agenda is built on a wide range of factors such as economic growth and sustainability, security, health, human rights and environmental protection. Their successful delivery depends on equitable access to information and open dialogue with individuals and communities, as well as genuine engagement and lasting relationships. For many, participating in their language of proficiency in an international setting requires the presence of a translator or interpreter, especially for speakers of minority languages. Language rights—the right to use your own language as an integral expression of your identity and agency—are part of the human rights agenda.
Global, multilingual institutions and non-governmental organizations (NGOs) must recognize the importance of language in achieving their aims and design coherent, sustainable linguistic in the early stages of their work to allow them to plan for overarching language management and facilitate access, thus enhancing their reach. This would also address other issues of language needs and inclusion as well as entrenched biases of majority language dominance and the use of lingua franca.
Research indicates that mother-tongue language participation increases equitable in the areas of education, employment, media, justice, housing, and health care. Translation enables community inclusion and empowerment by providing both access to information and services, and a way for a community and its members to be heard.
The role of translators, interpreters and terminologists in building culture, understanding and lasting peace cannot be underestimated. Like the air that we breathe and the electricity that powers your devices, we cannot see it does not mean we can do without it. And like air and power, we don’t think of it until it is gone, or notice it until something goes wrong. And errors can be .
We translators and interpreters care deeply about our work and the people we serve. During the height of the COVID-19 pandemic, we regularly saw citizens and governments celebrating the health workers who fought on the front lines at great personal risk and personal cost. We did not hear much about the translators and interpreters who fought bravely alongside them, staying at their hospital posts to ensure that patients could understand their doctors and that doctors could treat their patients. We gladly share our professional skills to benefit our clients. We stay at the negotiating table as long as the delegates do. And we will drag ourselves from our beds to ensure that a person who needs health care or legal services can receive the help they need. Culture, development and lasting peace are human concerns that are best served by professionals who know and care about that role.
Increasing advances in technology have led many to believe that translators and interpreters can be overtaken by machine translation. The human vs. machine rivalry is a , and while humans are harnessing the power of machines in some spheres, that change remains limited in others.?Unmediated computer translation poses real risks, especially in entrenching and exacerbating existing bias and dominance—the very issue translation aims to mitigate.
Those in highly vulnerable situations are not often able to verbalize how they feel or what they need, especially without professional, impartial translators and interpreters.
Machine translation is tone deaf to cultural differences, unable to deal with ambiguity, and as it is built on data, raises serious questions of ethics and cultural rights concerning the . This is a particularly important question when it comes to indigenous and minority languages, and can lead to further exclusion and discrimination, especially for indigenous women. Technology may effectively recognize when a situation of hunger is about to deteriorate into , but technology alone cannot make decisions about who is most vulnerable or what they need. Those in highly vulnerable situations are not often able to verbalize how they feel or what they need, especially without professional, impartial translators and interpreters.
Speakers of minority and indigenous languages are vulnerable to exclusion and discrimination simply due to the status of their mother tongue. Equal access to health care, legal processes, fair treatment and a safe environment should be less taken for .?
Translation and interpretation, especially for minority languages, are key to inclusion and global development, supporting the Sustainable Development Goals (SDGs) by enabling access to education (SDG 4), health care (SDG 3), legal services and the right to fair treatment (SDGs 10, 16), gender equality (SDGs 5, 8, 10), and a safe and sustainable environment and communities (SDGs 9, 11, 13). Yet language and language services are not considered part of the deliverables in global development.
It's hard to argue that international peace and development are anything other than a universal goal. In order for the tide of global development to , it must reach all corners of the planet. Translators, interpreters and terminologists are key actors in ensuring that peace and development can reach each and every one of us.
?
?
The 缅北禁地Chronicle is not an official record. It is privileged to host senior United Nations officials as well as distinguished contributors from outside the United Nations system whose views are not necessarily those of the United Nations. Similarly, the boundaries and names shown, and the designations used, in maps or articles do not necessarily imply endorsement or acceptance by the United Nations.