29.09.2022

30 сентября, в день памяти святого Иеронима, переводчика Библии и святого покровителя переводчиков, сообщество переводчиков отмечает Международный день перевода (МДП). Каждый год с 1991 года Международная федерация переводчиков (ФИТ) тщательно отбирает тему для МДП и приглашает всех принять участие в праздновании этого события в связи с выбранной темой. В этом году темой является ?Мир без барьеров: роль языковых специалистов в укреплении культуры, понимания и прочного мира?.?

Эта важная роль была официально признана на семьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая единогласно приняла , где Ассамблея постановила объявить 30 сентября Международным днем перевода, отмечаемого ежегодно во всей системе Организации Объединенных Наций. Этот день отмечается в знак признания вклада профессиональных письменных и устных переводчиков и специалистов в области терминологии в поддержание контактов между народами и укреплении мира и глобального развития, а также важной политической и культурной роли перевода в многосторонности.

Давно сложившееся представление о переводчике как о невидимой и двойственной фигуре, возможно, обусловлено спокойным, незаметным и, как правило, неверно понимаемым характером работы письменных и устных переводчиков. В дискуссиях за круглым столом, в закулисных переговорах, на официальных обедах и неофициальных встречах, везде, где встречаются представители разных наций и культур, присутствуют письменные и устные переводчики, которые связывают между собой миры. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы сгладить потенциальное недопонимание и преодолеть разногласия. Переводчики – это крайне необходимые участники в диалоге, и их работа становится все более заметной. По мере того как глобализация охватывает каждый уголок виртуального и реального миров и нарастает геополитическая и культурная напряженность, точный профессиональный перевод служит преодолению потенциальных культурных и языковых барьеров в политике, национальной безопасности и дипломатии, а также в межобщинных отношениях. ?

В дипломатии ваш устный переводчик – это ваша репутация за рубежом, но в гуманитарной сфере он обеспечивает жизненно важную коммуникацию. Они заботятся о том, чтобы вы понимали происходящее вокруг вас и чтобы другие понимали вас. Жизненно важная коммуникация требует услуг подготовленных, высокопрофессиональных письменных и устных переводчиков и использует их, для того чтобы политика не лингвистикой.

Перевод обеспечивает инклюзивность общин и расширение их прав и возможностей путем предоставления как доступа к информации и услугам, так и способа донести мнения общины и ее членов.

Глобальная повестка дня в области развития построена на широком круге факторов, таких как экономический рост и устойчивость, безопасность, здравоохранение, права человека и охрана окружающей среды. Их успешная реализация зависит от равноправного доступа к информации и открытого диалога между людьми и общинами, а также от подлинного участия и прочных отношений. Для многих участие на профессиональном языке в международных мероприятиях требует присутствия письменного или устного переводчика, особенно для докладчиков, выступающих на языках меньшинств. Языковые права, предполагающие право пользоваться своим собственным языком как неотъемлемое выражение вашей идентичности и субъектности, составляют часть повестки дня в области прав человека.

Глобальные многоязычные учреждения и неправительственные организации (НПО) должны признать важность языка в достижении своих целей и разработать целостную, устойчивую языковую на первых же этапах своей работы, что позволит им планировать общее языковое управления и облегчит доступ, расширяя тем самым охват их деятельности. Это решит также другие вопросы, связанные с языковыми потребностями и всеохватностью, а также устранит укоренившееся влияние доминирования языка большинства и использования языка межнационального общения.

Как показывают исследования, участие на родном языке увеличивает равноправные в области образования, занятости, средств массовой информации, правосудия, жилищного обеспечения и медицинского обслуживания. Перевод обеспечивает инклюзивность общин и расширение их прав и возможностей путем предоставления как доступа к информации и услугам, так и способа донести мнения общины и ее членов.?

Нельзя недооценивать роль письменных и устных переводчиков и специалистов в области терминологии в укреплении культуры, понимания и прочного мира. Как и в случае воздуха, которым мы дышим, и электричества, питающего наши устройства, тот факт, что мы не можем нечто увидеть, не означает, что мы можем без этого обойтись. И как в случае воздуха и энергии, мы не думаем об этом до тех пор, пока не лишаемся его, или не замечаем, пока что-то пойдет не так. А ошибки могут быть . ?

Плакат Международного дня перевода 2022 года. Международная федерация переводчиков

Мы, письменные и устные переводчики, очень ответственно относимся к нашей работе и к людям, которым мы служим. В разгар пандемии COVID?19 мы регулярно видели, как граждане и правительства чествовали работников здравоохранения, которые боролись на передовой с большим риском для себя и несли потери. Но мы мало что слышали о письменных и устных переводчиках, которые отважно сражались рядом с врачами, оставаясь на посту в больницах, для того чтобы убедиться, что пациенты смогут понять своих врачей и что врачи смогут лечить своих пациентов. Мы с радостью делимся своими профессиональными навыками в интересах наших клиентов. Мы остаемся за столом переговоров столько, сколько находятся за ним делегации. Мы вылезаем из постелей, чтобы обеспечить получение помощи тем, кто нуждается в медицинских или юридических услугах. Проблемы культуры, развития и достижения прочного мира, которые беспокоят людей и в которых необходимы услуги профессионалов, знающих об этой роли и серьезно относящихся к ней.?

Вследствие ускорения развития технологий многие считают, что услуги письменных и устных переводчиков могут быть вытеснены машинным переводом. Соревнование человека с машинами – это , и хотя в некоторых областях люди ставят машины себе на службу, в других эти перемены остаются ограниченными. Непосредственный компьютерный перевод создает реальные риски, особенно в плане закрепления и усугубления существующего влияния и доминирования, которые стремится ослабить письменный перевод.

Те, кто оказался в крайне уязвимой ситуации, часто не в состоянии выразить словами то, что они чувствуют и в чем они нуждаются, особенно без профессионального и беспристрастного письменного или устного переводчика.

Машинный перевод не различает оттенков культурных различий, не способен устранять двусмысленность, и, поскольку он основан на заложенных данных, возникают серьезные вопросы этики и культурных прав в связи с . Это проблема приобретает особое значение, когда речь идет о языках коренных народов и меньшинств, и она может привести к еще большей изоляции и дискриминации, особенно в отношении женщин из коренного населения. Технологии могут эффективно распознать, когда ситуация недоедания вот-вот перерастет в , но сами по себе технологии не способны принять решения о том, кто является наиболее уязвимым и в чем они нуждаются. Те, кто оказался в крайне уязвимой ситуации, часто не в состоянии выразить словами то, что они чувствуют и в чем они нуждаются, особенно без профессионального и беспристрастного письменного или устного переводчика.

Те, кто говорит на языках меньшинств и коренных народов, не защищены в плане отсутствия доступа и дискриминации лишь в силу статуса их родного языка. Не следует воспринимать как равный доступ к медицинским услугам, юридическим процедурам, справедливому обращению и безопасной среде.

Письменный и устный перевод, особенно в случае языков меньшинств, является важным средством обеспечения всеобщего вовлечения и глобального развития и способствует достижению Целей в области устойчивого развития (ЦУР), обеспечивая доступ к образованию, (ЦУР?4), здравоохранению (ЦУР?3), юридическим услугам и справедливому обращению (ЦУР?10 и ЦУР?16), гендерному равенству (ЦУР?5, 8, 10) и безопасной и устойчивой среде и общинам (ЦУР 9, 11,?13). И тем не менее язык и языковые услуги не рассматриваются как часть осязаемых результатов глобального развития.

Трудно спорить с тем, что международный мир и развитие являются ничем иным, как универсальной целью. Для того чтобы глобальное развитие , оно должно распространиться на все уголки нашей планеты. Письменные и устные переводчики и специалисты в области терминологии играют ключевую роль в том, чтобы мир и развитие охватили всех и каждого из нас. ?

?

?

?Хроника ООН??не является официальным документом. Для нас большая честь публиковать статьи высокопоставленных лиц Организации Объединённых Наций, а также видных государственных и общественных деятелей со всего мира. Выраженные в статьях взгляды и мнения принадлежат авторам и могут не совпадать с официальной позицией Организации Объединённых Наций. Подобным образом указанные в статьях, картах и приложениях границы, географические названия и обозначения могут отличаться от официально признанных Организацией.?