La poes¨ªa de Pushkin es capaz no solo de ayudar a la humanidad a superar sus crisis de valores, sino que incluso podr¨ªa tendernos una mano para salvarnos del calentamiento global.     ¡ªJulian Henry Lowenfeld1

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

El c¨¦lebre diplom¨¢tico e historiador ingl¨¦s, Harold Nicolson, defini¨® la diplomacia como ¡°la gesti¨®n de las relaciones internacionales mediante las negociaciones¡±2. No es de extra?ar que la adoptada durante el primer per¨ªodo de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, a principios de 1946, se dedicara a las normas relativas a los idiomas oficiales y de trabajo3 de la Organizaci¨®n emergente, en los que se celebrar¨ªan negociaciones y se redactar¨ªan los documentos m¨¢s importantes. De este modo, se establecieron los principios del multiling¨¹ismo y la diversidad cultural en los propios cimientos de las Naciones Unidas, que se ha convertido en un foro ¨²nico para encontrar soluciones a los problemas m¨¢s apremiantes a los que se enfrenta la humanidad. El entorno multiling¨¹e, promotor de la tolerancia, el respeto mutuo y el entendimiento, ha contribuido al enriquecimiento intelectual y espiritual del personal de la Organizaci¨®n y de los representantes de sus Estados Miembros constituyentes, lo que garantiza su participaci¨®n eficaz en el trabajo de todo el sistema de las Naciones Unidas, as¨ª como una mayor eficiencia y mejores resultados.

Para apoyar los objetivos y el trabajo de una organizaci¨®n internacional de este calibre, es importante esforzarse por lograr el compromiso p¨²blico mediante la transmisi¨®n de la historia de las Naciones Unidas en diversos idiomas a trav¨¦s de m¨²ltiples plataformas. Un ejemplo significativo de un recurso multiling¨¹e que proporciona ¡°informaci¨®n y debates acreditados sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas¡± es una de sus publicaciones emblem¨¢ticas, la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU. Desde sus comienzos, la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹, cuyo nombre original era Bolet¨ªn Semanal de las Naciones Unidas, se concibi¨® como una publicaci¨®n peri¨®dica multiling¨¹e. Su primer n¨²mero se public¨® el 3 de agosto de 1946 en ingl¨¦s y franc¨¦s, y en enero de 1948 se a?adi¨® la versi¨®n en espa?ol. La revista ampli¨® m¨¢s adelante su gama de idiomas con el ¨¢rabe y el chino y comenz¨® a traducir su contenido al ruso en 1982 tras la petici¨®n formulada por la Asamblea General en la de que el Secretario General se asegurara ¡°de que el Departamento de Informaci¨®n P¨²blica haga un esfuerzo m¨¢s decidido para garantizar el equilibrio en el empleo de los idiomas oficiales en las publicaciones y programas del Departamento¡±.

Esta versi¨®n actual y completamente digital de la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU incluye una p¨¢gina espec¨ªfica para cada idioma oficial. En cuanto al n¨²mero de sitios web disponibles en Internet en funci¨®n del idioma, , lo que indica una elevada demanda en las comunidades de habla rusa por este medio para obtener informaci¨®n. Aunque la mayor¨ªa de los art¨ªculos enviados a la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ est¨¢n redactados en ingl¨¦s, algunos colaboradores distinguidos, entre los que figuran Jefes de Estado y l¨ªderes de organizaciones internacionales e intergubernamentales, pueden optar por escribir en su lengua materna o en el idioma de trabajo de sus entidades, siempre que sea tambi¨¦n uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. De esta manera, los escritos originales del ex Presidente sovi¨¦tico, Mikhail Gorbachev, as¨ª como del ex Secretario General de la Organizaci¨®n de Cooperaci¨®n de Shangh¨¢i, Rashid Alimov, se presentaron en ruso. Como publicaci¨®n de las Naciones Unidas, la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU aborda peri¨®dicamente las pol¨ªticas y pr¨¢cticas de la Organizaci¨®n relativas al multiling¨¹ismo. Con motivo del quincuag¨¦simo aniversario del primer per¨ªodo de sesiones de la Asamblea General, la revista public¨® un art¨ªculo titulado ¡°Fifty Years Ago: The Official Languages¡± que analiza los matices de la traducci¨®n y la interpretaci¨®n, y aborda diversos enfoques de traducci¨®n entre una serie de sistemas ling¨¹¨ªsticos, as¨ª como las diferencias entre contextos culturales diversos4. En las p¨¢ginas de la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹, el multiling¨¹ismo se concibe como una herramienta eficaz para luchar contra el analfabetismo5, como un medio para preservar lenguas amenazadas o en peligro de extinci¨®n6 y como un elemento integral de la ciudadan¨ªa mundial7.

Entre otras medidas adoptadas para celebrar el multiling¨¹ismo y la diversidad cultural se encuentra una iniciativa que establece un d¨ªa especial para cada uno de los seis idiomas oficiales de la Organizaci¨®n, propuesta por el Departamento de Comunicaci¨®n Global (anteriormente, el Departamento de Informaci¨®n P¨²blica) en 2010. Cada uno de estos d¨ªas est¨¢ asociado con un punto de inflexi¨®n en la historia del idioma o con una fecha memorable de la vida de una reconocida figura literaria. El D¨ªa del Idioma Ruso se celebra el 6 de junio, fecha que conmemora el aniversario del nacimiento del poeta y escritor m¨¢s destacado de Rusia, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837).

Se ha comentado y escrito mucho acerca de Pushkin, pero como remarc¨® el historiador Vasily O. Klyuchevsky, ¡°independientemente de cu¨¢nto se haya hablado [sobre el poeta], nunca parece ser suficiente, siempre existe el deseo de a?adir m¨¢s¡±8. La importancia de la obra de Pushkin en la historia y cultura mundiales qued¨® resaltada durante el vig¨¦simo noveno per¨ªodo de sesiones (1997) de la Conferencia General de la , que participar directamente en la celebraci¨®n del segundo centenario del nacimiento del poeta. En 1999, el Consejo Ejecutivo de la UNESCO a los Estados Miembros que organizaran festividades oficiales en sus respectivos pa¨ªses, y el mundo se?al¨® el bicentenario del nacimiento del poeta ¡°a una escala excepcional y con una gran variedad de acontecimientos¡±9. Esta conmemoraci¨®n mundial del legado del poeta ruso confirm¨® las ideas de su traductor estadounidense, Julian Henry Lowenfeld, quien declar¨® en una entrevista con Gaseta.ru: ¡°creo que Pushkin, al igual que Homero o Shakespeare, es patrimonio del mundo entero. No es necesario haber nacido en Rusia para entenderlo y disfrutarlo¡±10.

Para Lowfeld, Pushkin supone un ¡°ant¨ªdoto espiritual¡± contra ¡°la depresi¨®n, el pesimismo y la sensaci¨®n de desesperanza¡±11. Otros, como los profesionales ling¨¹¨ªsticos que trabajan en la Secretar¨ªa multiling¨¹e de las Naciones Unidas, tambi¨¦n acuden a Pushkin, quien notoriamente sirvi¨® en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Imperio Ruso. ?Albergan la esperanza de encontrar en sus escritos alg¨²n tipo de consejo o consuelo? ?Est¨¢n motivados por su amor a las artes y la literatura o pasan las p¨¢ginas de sus vol¨²menes empujados por la curiosidad? En la v¨ªspera del D¨ªa del Idioma Ruso de este a?o, la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU ha podido conversar con el Sr. Kaiss Jarkass, del Servicio de Traducci¨®n al ?rabe, y con el Sr. Botao You, un traductor chino de las Naciones Unidas que trabaja desde el ingl¨¦s y el ruso.

Kaiss descubri¨® a Pushkin hace casi 50 a?os, en su Siria natal, donde se sumergi¨® en las traducciones ¨¢rabes, viajando en sus pensamientos desde Bakhchisarai y Arzrum hasta la ¡°Palmira del Norte¡±, donde estudiar¨ªa medicina y el idioma ruso. Fue all¨ª en Leningrado, actualmente San Petersburgo, donde Kaiss ley¨® por primera vez al poeta ruso de ascendencia africana en su versi¨®n original y pudo admirar el car¨¢cter rebelde y la s¨®lida fe del escritor en la libertad. Al mismo tiempo, Kaiss se maravillaba con los l¨ªricos cantos a la naturaleza de Pushkin, su deleite sutil con la belleza y las profundas implicaciones filos¨®ficas de su obra. Los horizontes del joven se ampliaron a medida que descubr¨ªa una pl¨¦tora de h¨¢bitos, modos de vida y costumbres ind¨ªgenas de diversos pueblos, incluidos los habitantes del C¨¢ucaso, Crimea y Besarabia. Fascinado por una diversidad infinita de personajes, Kaiss se empap¨® de las narrativas multiculturales de Pushkin, lo que determin¨® en ¨²ltima instancia su decisi¨®n de convertirse en traductor en una organizaci¨®n internacional multiling¨¹e. Aunque Kaiss domina con fluidez el ruso, contin¨²a estudiando el idioma en la Dependencia de Formaci¨®n en Idiomas y Comunicaci¨®n en la Sede de las Naciones Unidas, un programa establecido para respaldar a una plantilla multiling¨¹e mientras se mejora el rendimiento y la integraci¨®n del personal. Cuando la secci¨®n rusa de la Dependencia anunci¨® un concurso de poes¨ªa en 2018, Kaiss cumpli¨® su sue?o de toda la vida: traducir al ingl¨¦s una de sus obras favoritas de Pushkin, ¡°Recollection¡±:

§£§°§³§±§°§®§ª§¯§¡§¯§ª§¦                                                               RECOLLECTION

§¬§à§Ô§Õ§Ñ §Õ§Ý§ñ §ã§Þ§Ö§â§ä§ß§à§Ô§à §å§Þ§à§Ý§Ü§ß§Ö§ä §ê§å§Þ§ß§í§Û §Õ§Ö§ß§î,           When noisy days go silent for the mortal men,
§ª §ß§Ñ §ß§Ö§Þ§í§Ö §ã§ä§à§Ô§ß§í §Ô§â§Ñ§Õ§Ñ                                                            And on the city's alleys deadened
§±§à§Ý§å§á§â§à§Ù§â§Ñ§é§ß§Ñ§ñ §ß§Ñ§Ý§ñ§Ø§Ö§ä §ß§à§é§Ú §ä§Ö§ß§î                             The pallid shadows of the night, and sleep descend,
§ª §ã§à§ß, §Õ§ß§Ö§Ó§ß§í§ç §ä§â§å§Õ§à§Ó §ß§Ñ§Ô§â§Ñ§Õ§Ñ,                                                 Reward of daily labors, 'tis then
§£ §ä§à §Ó§â§Ö§Þ§ñ §Õ§Ý§ñ §Þ§Ö§ß§ñ §Ó§Ý§Ñ§é§Ñ§ä§ã§ñ §Ó §ä§Ú§ê§Ú§ß§Ö                      For me, the time when hours of tormenting wake
§¹§Ñ§ã§í §ä§à§Þ§Ú§ä§Ö§Ý§î§ß§à§Ô§à §Ò§Õ§Ö§ß§î§ñ:                                                        Drag bquietly and so slowly:
§£ §Ò§Ö§Ù§Õ§Ö§Û§ã§ä§Ó§Ú§Ú §ß§à§é§ß§à§Þ §Ø§Ú§Ó§Ö§Û §Ô§à§â§ñ§ä §Ó§à §Þ§ß§Ö                Amid the listless night, the serpent of my heartache
§©§Þ§Ö§Ú §ã§Ö§â§Õ§Ö§é§ß§à§Û §å§Ô§â§í§Ù§Ö§ß§î§ñ;                                                        Bites more severely, burns more sorely;
§®§Ö§é§ä§í §Ü§Ú§á§ñ§ä; §Ó §å§Þ§Ö, §á§à§Õ§Ñ§Ó§Ý§Ö§ß§ß§à§Þ §ä§à§ã§Ü§à§Û,                  My dreams inflame; my mind's depressed by painful sadness
§´§Ö§ã§ß§Ú§ä§ã§ñ §ä§ñ§Ø§Ü§Ú§ç §Õ§å§Þ §Ú§Ù§Ò§í§ä§à§Ü;                                                   A throng of heavy thoughts, like madness,
§£§à§ã§á§à§Þ§Ú§ß§Ñ§ß§Ú§Ö §Ò§Ö§Ù§Þ§à§Ý§Ó§ß§à §á§â§Ö§Õ§à §Þ§ß§à§Û                       They come together in my soul, my blood and marrow;
§³§Ó§à§Û §Õ§Ý§Ú§ß§ß§í§Û §â§Ñ§Ù§Ó§Ú§Ó§Ñ§Ö§ä §ã§Ó§Ú§ä§à§Ü;                                               Before me, memory unrolls
§ª §ã §à§ä§Ó§â§Ñ§ë§Ö§ß§Ú§Ö§Þ §é§Ú§ä§Ñ§ñ §Ø§Ú§Ù§ß§î §Þ§à§ð,                             Stilly its lengthy scrolls; and reading, with disgust, on rolls
§Á §ä§â§Ö§á§Ö§ë§å §Ú §á§â§à§Ü§Ý§Ú§ß§Ñ§ð,                                                                My life, I tremble, curse and I
§ª §Ô§à§â§î§Ü§à §Ø§Ñ§Ý§å§ð§ã§î, §Ú §Ô§à§â§î§Ü§à §ã§Ý§Ö§Ù§í §Ý§î§ð,                      Complain bitterly, and the bitter tears I cry
§¯§à §ã§ä§â§à§Ü §á§Ö§é§Ñ§Ý§î§ß§í§ç §ß§Ö §ã§Þ§í§Ó§Ñ§ð.    <1828>                              Yet, don't erase the lines of sorrow. 

Ganador del concurso de traducci¨®n de poes¨ªa de Pushkin de 2018, Kaiss Jarkass, Servicio de Traducci¨®n al ?rabe. Programa del idioma ruso. Secretar¨ªa de las Naciones Unidas. Nueva York, 2018. ? Kaiss Jarkass.


A Botao You, seguidor desde hace mucho tiempo de la °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU que lee habitualmente en chino, ingl¨¦s y ruso, Pushkin le ayud¨® a superar una sensaci¨®n de frustraci¨®n e incluso desesperaci¨®n durante el peor momento de la devastadora pandemia de COVID-19, que caus¨® estragos en Nueva York la pasada primavera. Como la mayor¨ªa de sus compa?eros, se vio obligado a trabajar desde su hogar, lo que no fue una transici¨®n f¨¢cil. De la noche a la ma?ana, la animada Sede de las Naciones Unidas se vio sustituida por una aletargada rutina consistente en pasar del dormitorio a la sala de estar. Acostumbrado a estar rodeado de amigos y compa?eros, Botao se encontr¨® repentinamente aislado. Entonces se encontr¨® con un del reconocido actor Fan Wei, cuya lectura de las estrofas de Pushkin ¡°If by life you were deceived...¡± (§¦§ã§Ý§Ú §Ø§Ú§Ù§ß§î §ä§Ö§Ò§ñ §à§Ò§Þ§Ñ§ß§Ö§ä...) le convirti¨® en un artista de renombre en China.

 

IF BY LIFE YOU WERE DECEIVED...       ¡¶¼ÙÈçÉú»îÆÛÆ­ÁËÄã¡·

If by life you were deceived,                     ¼ÙÈçÉú»îÆÛÆ­ÁËÄ㣬

Don't be dismal, don't be wild!                 ²»ÒªÓÇÓô£¬Ò²²»Òª·ß¿®£¡

In the day of grief be mild!                       ²»Ë³ÐÄʱÔÝÇÒ¿ËÖÆ×Ô¼º£¬

Merry days will come, believe.                ÏàÐÅ°É£¬¿ìÀÖÖ®ÈվͻᵽÀ´¡£

Heart is living in tomorrow;                      ÎÒÃǵÄÐĶùã¿ã½×ÅδÀ´£¬                 

Present is dejected here:                          ÏÖ½ñ×ÜÊÇÁîÈ˱¯°§£º

In a moment, passes sorrow;                  Ò»Çж¼ÊÇÔÝʱµÄ£¬×ªË²¼´ÊÅ£»

That which passes will be dear.              ¶øÄÇÊÅÈ¥µÄ½«±äµÃ¿É°®¡£

 <1825> 

Traducci¨®n de M. Kneller                        Traducci¨®n de ZHA Liang-zheng12          

 

El poema fue compuesto en el exilio y, por ello, conect¨® con los sentimientos de una poblaci¨®n desgastada por la pandemia y cada vez m¨¢s desanimada durante el confinamiento. ¡°El mensaje era irrefutable¡±, recuerda Botao. ¡°Aunque los versos eran suficientemente potentes como para despertarme de mi des¨¢nimo, al mismo tiempo eran tan simples y ligeros como una suave brisa... Me consolaron como solo el Zen lo consigue. Estaba hechizado¡±, a?adi¨®. Con esta sencillez cautivadora, Pushkin sana y conmueve los corazones de las personas, lo que tambi¨¦n atrajo a Lowenfeld a su obra. ¡°La profundidad de la revelaci¨®n de Pushkin est¨¢ oculta en su sencillez¡±, declar¨® una vez el traductor13.

Esta dedicatoria multiling¨¹e al genio de la literatura rusa se?ala el D¨ªa del Idioma Ruso 2021 y revela la esperanza de que el legado de Pushkin contin¨²e uniendo a las personas y a las naciones mientras ampl¨ªa el inter¨¦s en la historia y cultura rusas. Junto con otros esfuerzos comunes, el poder de la poes¨ªa y la prosa de Alexander Pushkin servir¨¢ como un medio m¨¢s para superar las inquietudes de la vida, pero tambi¨¦n para ayudar a la humanidad a afrontar los desaf¨ªos mundiales m¨¢s formidables. 

 

Notas 

1Valentina Perevedentseva, ¡°The spiritual antidote of Julian Lowenfeld¡±, Russkiy Mir Foundation. Disponible en  (consultado el 7 de junio de 2021).

2El autor propuso utilizar la definici¨®n que ofrece el Oxford English Dictionary. V¨¦ase Harold G. Nicolson, Diplomacy (Londres, T. Butterworth, 1939), p¨¢g. 15.

3Seg¨²n la de la Asamblea General, los idiomas de trabajo de la Organizaci¨®n son el ingl¨¦s y el franc¨¦s, mientras que el chino, espa?ol, franc¨¦s, ingl¨¦s y ruso fueron proclamados idiomas oficiales en los que deben publicarse todos los documentos oficiales. Asimismo, tambi¨¦n deben facilitarse servicios de interpretaci¨®n entre estos idiomas. El ¨¢rabe se convirti¨® en idioma oficial y de trabajo de la Asamblea General el 18 de diciembre de 1973. Ese d¨ªa se celebra el D¨ªa del Idioma ?rabe.

4"Fifty years ago: the official languages", °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU, vol. 33, n¨²m. 3 (1996), p¨¢g. 48.

5Lachman M. Khubchandani, "Potentials of literacy: a multilingual perspective", °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU, vol. 40, n¨²m. 2 (enero-agosto de 2003), p¨¢g. 42.

6Alfred Capelle, "Protecting the world's languages", °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU, vol. 39, n¨²m. 4 (diciembre de 2002 - febrero de 2003), p¨¢gs. 46-47.

7Gugulethu Jemaine Nyathi, "Multiling¨¹ismo y ciudadan¨ªa mundial" y Fekitamoeloa ¡®Utoikamanu, ¡°Protecci¨®n de la diversidad cultural y ling¨¹¨ªstica en el contexto de la ciudadan¨ªa mundial¡±, °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹ ONU, vol. 54, n¨²m. 4 (2017), p¨¢gs. 15-18. Disponibles en /es/chronicle/article/multilinguismo-y-ciudadania-mundial y /es/chronicle/article/proteccion-de-la-diversidad-cultural-y-linguistica-en-el-contexto-de-la-ciudadania-mundial.

8Citado en Natan Eidelman, ¡°Slovo o Puskine¡± (conferencia pronunciada en los cursos m¨¢s avanzados para directores y guionistas),  Iskusstvo kino, No. 6 (junio de 1999) (Natan Eidelman, ¡°A Word about Pushkin¡± (conferencia pronunciada en los cursos m¨¢s avanzados para directores y guionistas), (The Art of Cinema, n¨²m. 6 (junio de 1999)). Disponible en .

9Igor¡¯ Sergeevich Ivanov, Novaiia rossiiskaiia diplomatia: desiat¡¯ let vneshnei politiki strany (M., OLMA-press, 2001), p¨¢g. 201. (New Russian Diplomacy: Ten Years of the Country¡¯s Foreign Policy).

10Alexander Bratersky, ¡°Ne nuzhno byt¡¯ russkim, chtoby l¡¯yubit¡¯ Pushkina¡±, entrevista con Julian Henry Lowenfeld, Gazeta.ru, 8 de febrero de 2017 (¡°You don¡¯t need to be a Russian to love Pushkin¡±). Disponible en .

11Valentina Perevedentseva, ¡°The spiritual antidote of Julian Lowenfeld¡±.

12Tanto la traducci¨®n al chino como al ingl¨¦s son de Qiming Chen ¡°Analysis on Three Versions of ¡®If by Life You Were Deceived¡¯ from Perspective of Stylistics¡±, Journal of Language Teaching and Research, vol. 4, n¨²m. 3 (mayo de 2013), p¨¢g. 598. 

13Alexander Bratersky, ¡°Ne nuzhno byt¡¯ russkim, chtoby l¡¯yubit¡¯ Pushkina¡±.   


La °ä°ù¨®²Ô¾±³¦²¹?ONU? no?constituye un registro oficial. Tiene el privilegio de acoger a los altos funcionarios de las Naciones Unidas, as¨ª como a distinguidos colaboradores de fuera del sistema de las Naciones Unidas cuyas opiniones no son necesariamente las de las Naciones Unidas. Del mismo modo, las fronteras y los nombres que se muestran y las designaciones utilizadas en los mapas o en los art¨ªculos no implican necesariamente un apoyo o una aceptaci¨®n por parte de las Naciones Unidas.?