Устный перевод
Устный перевод в Организации Объединенных Наций
Участники совещаний и конференций уставных органов и органов, проводящих свои заседания в соответствии с мандатом, могут выступать на любом из шести официальных языков. Их выступления синхронно переводятся на остальные пять языков устными переводчиками, которые переводят на свой основной язык, за исключением переводчиков с основным арабским и китайским языками, которые переводят как со своего основного языка, так и на него.
Требуемые навыки
Обязательным требованием для всех устных переводчиков является хорошее знание международной обстановки, предметов обсуждения (в том числе специальной терминологии) и процедур Организации Объединенных Наций. В частности, они должны в совершенстве владеть особой терминологией, принятой в Организации — так называемым ?ооновским языком?. На конкурсных экзаменах для заполнения лингвистических должностей знание особой терминологии и стиля, принятых в Организации, приветствуется, но не требуется. Поскольку официальных языков в Организации Объединенных Наций всего шесть, многим делегатам приходится выступать на языке, который не является для них основным, и это создает дополнительные трудности. Устные переводчики должны уметь не только переводить в высоком темпе, соблюдая при этом требования стиля, но и понимать любой акцент. Кроме того, они должны адекватно передавать культурные реалии и учитывать культурные особенности. Поэтому обязательным требованием является прекрасное знание не только языка, но и культуры.
График работы и командировки
Как правило, устный переводчик обслуживает семь-восемь трехчасовых заседаний в неделю. Переводчики работают в группах по двое или по трое, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. Время от времени их отправляют в командировки для обслуживания заседаний, которые проводятся за пределами их места службы.