Ãå±±½ûµØ

±õ²Ô³Ù¨¦°ù±è°ù±ð³Ù±ð²õ

La interpretaci¨®n en las Naciones Unidas

En las reuniones y conferencias oficiales de los ¨®rganos creados en virtud de la Carta o de otros mandatos, los participantes pueden hablar en cualquiera de los seis idiomas oficiales y sus intervenciones son traducidas simult¨¢neamente a los otros cinco por int¨¦rpretes de conferencias que interpretan hacia su idioma principal, salvo en el caso de los int¨¦rpretes al ¨¢rabe o al chino, que trabajan tanto desde su idioma principal como hacia ¨¦l.

 

Aptitudes necesarias

Para los int¨¦rpretes es esencial contar con un amplio conocimiento de los asuntos mundiales y de las actividades de las Naciones Unidas, as¨ª como del tema en cuesti¨®n (incluidos los t¨¦rminos t¨¦cnicos). En particular, deben dominar el vocabulario espec¨ªfico (jerga) de la Organizaci¨®n. No obstante, a efectos del concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos, el conocimiento previo de la terminolog¨ªa espec¨ªfica de las Naciones Unidas no es un requisito, aunque resulta de ayuda. Dado que las Naciones Unidas solo tienen seis idiomas oficiales, muchos delegados deben hablar en una lengua que no es su idioma principal, lo que supone una dificultad a?adida. Los int¨¦rpretes han de ser capaces de comprender todos los acentos imaginables, adem¨¢s de superar escollos relacionados con la velocidad y el estilo. Asimismo, deben encontrar equivalentes culturales adecuados y tener en cuenta el contexto cultural, por lo que necesitan conocer a fondo tanto la lengua como su cultura.

 

Programaci¨®n y asignaci¨®n del trabajo

Normalmente, cada semana se asignan a los int¨¦rpretes siete u ocho reuniones de 3 horas. Trabajan en equipos de dos o tres personas y suelen alternar cada 20 o 30 minutos. En ocasiones, los int¨¦rpretes viajan para prestar servicios en reuniones celebradas lejos de su lugar de destino.

 

Recursos