Лоран (Редактор)
Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?
До поступления на работу в Организацию Объединенных Наций я работал письменным переводчиком. Мне представлялось, что, работая редактором, который занимается редакторской правкой на этапе составления документа,я смогу не только сделать больше для обеспечения высокого качества текста, но и получить большее удовлетворение от своего труда. Я подал заявление на должность специалиста по документации в секретариате одной из конвенций. Эта должность предусматривала как большой объем редакторской работы, так и множество других функций. По прошествии лет я почувствовал, что пора подняться на следующую ступень в моей карьере, но обратил внимание на то, что от успешных кандидатов на заполнение многих вакансий требовалось сдать конкурсные языковые экзамены Организации Объединенных Наций для редакторов. Я сдал экзамены по английскому и французскому языкам и стал подавать заявления на различные должности и в конечном итоге получил должность редактора в Центральных учреждениях, а позднее перешел на работу в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене.
В чем, по Вашему мнению, состоит различие между работой в Организации Объединенных Наций и в других местах, где Вам приходилось работать прежде?
Я всегда восхищался и продолжаю восхищаться космополитизмом Организации Объединенных Наций. Не думаю, что когда-нибудь смогу вернуться на работу в такое место, где все сотрудники являются представителями одной страны и одной культуры. На меня до сих пор производит впечатление разнообразие жизненного опыта и знаний моих коллег, а также широта кругозора, преданность делу и профессионализм некоторых людей, с которыми мне приходилось работать.
Какими, по Вашему мнению, основными качествами должен обладать хороший редактор?
Хорошим редактором, равно как и хорошим письменным переводчиком, и я говорю об этом без малейшей тени сомнений, может стать только тот человек, который способен замечать самые мелкие детали. Хороший редактор Организации Объединенных Наций — это, вероятно, тот, кто готов учитывать в своей работе особые предпочтения множества клиентов даже тогда, когда для этого требуется пожертвовать ясностью изложения, а иногда и грамматикой, лишь бы сохранить термины и формулировки, согласованные в ходе деликатных переговоров. Кроме того, он должен обладать определенной психологической стойкостью, чтобы изо дня в день читать зачастую душераздирающие доклады и отчеты о том, что происходит в мире.
Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными?
Многообразие тем, с которыми мы работаем, и разнообразие языков, на которых мы работаем.
С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?
Я, наверное, сказал бы, что это неизменно высокая рабочая нагрузка и жесткие сроки. К счастью, у нас трудятся преданные своей работе профессионалы, с которыми, что немаловажно, приятно иметь дело, и это действительно помогает преодолевать существующие трудности. А если говорить о работе в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, то, несомненно, главные трудности сопряжены с технической насыщенностью рассматриваемых там тем, и для того, чтобы хорошо редактировать соответствующие документы, необходимо постоянно погружаться в материалы, относящиеся к новым областям знаний. Однако для меня необходимость постоянно заниматься самообразованием — это отличный стимул для самосовершенствования. Когда по итогам рабочего дня понимаю, что приобрел новые знания, меня переполняет чувство глубокого удовлетворения.
Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?
Сталкиваюсь с ними постоянно! А выходить из трудных ситуаций мне помогают ЮНТЕРМ (Справочно-терминологическая система Организации Объединенных Наций), онлайновые ресурсы, словари, мои коллеги и авторы документов, над которыми я работаю.
Приведите примеры наиболее сложных документов, с которыми Вам приходилось работать
На память приходят 40-страничный доклад о морских огурцах, который был весьма трудоемким, и документ, посвященный финансовым инструментам, который практически полностью состоял (от начала до конца) из уму не постижимых технических жаргонизмов. Однако могу сказать, что испытываю глубокое разочарование не тогда, когда приходится работать над сложными техническими документами или документами, касающимися чрезвычайно деликатных политизированных тем, редактирование которых требует от сотрудника такой же точности, как сложная операция от нейрохирурга, а тогда, когда приходится иметь дело с документами, смысл которых малопонятен.
Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?
Технологии — это чрезвычайно важный элемент нашей работы. Автоматизированный перевод стал неотъемлемой частью нашей повседневной деятельности (кстати, сейчас у нас ведется разработка аналогичной системы для редакторов), ну и, конечно, нельзя не упомянуть о других электронных ресурсах, таких как ЮНТЕРМ, которыми мы пользуемся каждый день.
Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?
Опыт работы редактором или письменным переводчиком, особенно сейчас, когда для редакторов и письменных переводчиков введен единый экзамен, несомненно, даст вам явные преимущества. Весьма полезно было бы также пройти стажировку в одной из секций редактирования или письменного перевода Организации Объединенных Наций, поскольку работа редакторов в Организации Объединенных Наций обладает особой спецификой. Заинтересованным кандидатам также было бы неплохо потренироваться дома, имитируя условия экзаменов.