缅北禁地

Пол (Устный переводчик)

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Я имею степени бакалавра и магистра филологии по специальности ?Французский язык и литература? и в общей сложности 15 лет опыта работы и учебы во франкоязычных странах. Испанский язык я изучал в университете и в течение почти 5 лет, когда жил и работал в испаноязычных странах. Я и сейчас постоянно работаю над поддержанием и совершенствованием своих знаний этих языков.  

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

По окончании университета на Ямайке (Университет Вест-Индии) я хотел найти практическое применение своим познаниям в области лингвистики и пошел учиться в Школу письменного и устного перевода при Женевском университете. Сначала проходил обучение по специальности ?Письменный перевод?, а затем по специальности ?Устный перевод?. По окончании учебы в 1997 году я работал то письменным переводчиком, то редактором перевода, то устным переводчиком в ряде международных организаций в Женеве, Брюсселе, Вашингтоне, округ Колумбия, Панаме, Мехико и Гааге. К 2008 году я решил, что пришло время сделать выбор между устным и письменным переводом, чтобы не разрываться между двумя разными профессиями, особенно с учетом того, что в большинстве организаций подобная двойная специализация не поощряется. В 2011 году я успешно сдал конкурсные экзамены, а когда в 2012 году получил приглашение на должность штатного устного переводчика ООН, немедленно принял его. И с тех пор ни разу об этом не пожалел. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Одно из преимуществ работы в Организации Объединенных Наций состоит в том, что работа штатного устного переводчика почти столь же разнообразна, как у синхрониста-фриланса, работающего на открытом рынке. Разнообразие обслуживаемых органов, обсуждаемых тем, форумов и платформ таково, что устный переводчик никогда не знает заранее, какую задачу ему придется решать. 

Какими, по Вашему мнению, основными качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Мощным интеллектом, пытливым умом, стальными нервами и гибкостью, позволяющей адаптироваться к постоянно меняющейся обстановке. Если переводчик предан своей профессии и верит в идеалы ООН, то он не подвержен цинизму и не чувствует усталости.

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Даже не знаю, с чего начать... Я никогда не знаю, какое из заданий запомнится мне навсегда и почему, и это хорошо. Однако до сих пор самыми запоминающимися были случаи, когда я переводил для людей, которые своими рассказами о том, что им довелось пережить, заставляли меня воспринимать кризисные ситуации, решением которых занимается ООН, как личную беду. Выступать в такой роли приходится не часто, но когда это случается, то ощущаю особую ответственность за то, чтобы донести до мирового сообщества не только смысл слов этих людей, но и их чувства и переживания.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?  

Темп, темп и еще раз темп — темп речи ораторов! Все чаще и чаще выступающие говорят скороговоркой, а текстов их выступлений для предварительного ознакомления мы зачастую не имеем. 

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения? 

К счастью, такое случается не часто. Но если и случается, то на помощь приходят понимание контекста, заботливые коллеги, опыт и мой верный ноутбук, и в итоге, как правило, проблема разрешается чуть ли не мгновенно.  

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Для меня лично наибольшую трудность представляет устный перевод некоторых заседаний редакционного комитета ЮНСИТРАЛ (Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) в силу узкоспециального характера обсуждаемых вопросов. Обсуждаемые на этих совещаниях темы и используемая терминология очень сложны, и при этом от переводчика требуется абсолютная точность перевода, поскольку делегаты буквально по буквам шлифуют формулировки нормативных положений, пытаясь добиться требуемого эффекта.

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Изменения в сфере технологий происходят все стремительнее и все чаще, но в большинстве случаев это идет нам на пользу. В нашем подразделении идет непрерывное обсуждение вопроса о том, как использовать технологии таким образом, чтобы оптимизировать нашу работу по обслуживанию клиентов, подобно тому, как это делается в других подразделениях нашего Департамента. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Устные переводчики играют исключительно важную роль в деятельности Организации, это нужный винтик в большой машине системы ООН. Прежде чем делегаты соберутся на заседание, кто-то должен проделать большую работу за кулисами, а мы лишь участвуем в заключительном акте представления, над сценарием которого много недель и даже месяцев трудились наши усердные коллеги.  

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Возможно, пересказывая произошедшее, я вас не развеселю, но постараюсь. А дело было так. Либо выступающий был простужен, либо я не расслышал его слова, но, как бы то ни было, вместо того, чтобы сказать ?что угодно, только не оружие?, я сказал ?что угодно, только не деревья?. Я сразу спохватился и поправился, конечно. Что тут скажешь, хотя я и исправил свою оговорку, но по залу все равно прокатился приглушенный смех. В этой ситуации мне помогло то, что я смеялся над собой вместе с делегатами. Мне в самом деле было смешно! По крайней мере в тот момент. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Как можно больше читайте на всех языках, которыми владеете, в том числе на родном языке; развивайте навыки аналитического мышления; заинтересуйтесь вопросами, которые решает Организация Объединенных Наций, и узнайте как можно больше о ее программах и операциях; смотрите веб-трансляции нашей работы для практики и научитесь не только радоваться своим успехам, но и признавать свои ошибки!  

 

 

Пол, Устный переводчик
? ? ? ?
?

Имя:?

?

Пол

?

Гражданство:

?

Ямайка

?

Должность:?

?

устный переводчик

?

Рабочие языки:?

?

английский?(основной), испанский, французский

? ? ? ?

?