翻译
大会和会议管理部有六个翻译处,负责用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文六种联合国正式语文编写会议文件以及信函、出版物和其他文件,为各种会议提供支持*。 纽约还有一个规模不大的德语翻译科,由讲德语的会员国供资。翻译只是文件处理过程中的一个环节,其他环节包括编辑及编辑和桌面出版。
联合国的翻译工作很有挑战性,其中有几方面的原因。翻译既要在准确性、可读性和正确使用术语方面达到最高质量标准,还要符合工作量标准和翻译时限要求,确保及时交件。所翻译的文件涉及面广,从技术、政治、科学、社会、经济和法律事务到和平与安全、统计、海洋法、经济发展和食物权,不一而足。文件类型也有很大差异,既有篇幅长达六万字的报告,也有短至一页的外交照会。此外,鉴于文件使用多种语文在支持多边主义和会员国审议方面发挥关键作用,文件处理期限通常十分严格。由于新增议程会产生计划外文件或国际危机也会突然造成急件激增,工作量也可能无法预测。另一个挑战是,翻译人员在行文时需要使用译入语的一种中性变体,例如法文翻译处翻译人员要使用所有法语国家读者都易懂的法语进行翻译。如同所有会议文件一样,联合国文件往往是同系列文件中的一部分,因此在许多情况下确保术语统一至关重要。为此,联合国翻译使用的技术工具有自动参考资料核对和术语匹配功能,还包括多语种术语数据库和翻译记忆,给翻译带来很大助益(详见“创新”)。
*联合国的翻译工作是指书面文字翻译,即把书面文本从一种语言翻译成另一种语言。口头文字翻译,无论是同传还是交传,统称为“口译”。
翻译的工作
联合国翻译所处理的文件有助于本组织的工作,记录了本组织的活动,因此对于了解情况和存档具有重要作用。
除翻译文件之外,各翻译处的语言工作人员还编辑以各自语言编写的文件,确保这些文件在译成其他语言之前已有清晰、连贯、准确的文本(详见“编辑”)。英文翻译和编辑处人员还编写某些会议机构所举行会议的正式简要记录(见纪要撰写)。
翻译的另一项重要职责是确保六种正式语文所使用术语的标准化。各翻译处都为建立正式、多语种的联合国术语数据库(鲍狈罢贰搁惭)贡献力量。该数据库向公众开放(点击)
工作方法
联合国的翻译工作强度大、技术含量高。联合国翻译人员在完全电子化的环境中工作,借力于最先进的技术工具,例如别尝鲍狈补、内部计算机辅助翻译工具(见gText)、双语文本对齐工具、联合国术语数据库()和正式文件系统()等文件储存库。这些工具有助于确保所译文件的一致性和准确性。翻译还使用在线词典、词汇表和其他内部数据库,必要时进行研究,或与翻译/纪要撰写员同事和相关专家协商。翻译本身仍然是一项具有高度知性的工作。联合国翻译人员要掌握所译文件的最深层含义,用另一种语言准确地传达所有的细微差别。在翻译外交信函中有时故意隐晦或模棱两可的措辞时,同样需要高超的语言技能和分析技能。有关技能要求的更多信息,请参考联合国语文职业网页。
联合国翻译人员以团队形式开展工作,共同承担任务和分享知识,经常彼此协商,共同解决可能出现的任何翻译或术语问题。翻译和编辑系统地收集新术语或过时术语,并通过与内部实务部门的专家、语言专业人员和外部信息来源(包括技术专家和专业网站)协商,根据权威来源进行研究与核实。经核实的术语存储在多语种数据库()中,该数据库也可通过别尝鲍狈补翻译工具直接查阅。
技能要求
联合国翻译人员必须精通其主要语言,在大多数情况下还需掌握另外两种正式语言。翻译必须有能力用自己的主要语言、以清晰而又语法正确的风格进行写作。目的是编写易于所有人理解的文件,尤其是考虑到联合国文件的许多读者、特别是会员国代表在工作中使用母语以外的其他语言。翻译需要善于利用联合国和外部资源进行研究,必须及时了解联合国所处理事项的动态。翻译必须对联合国的许多活动领域有深刻了解,特别是和平与安全、发展、人权、预算编制、国际法和气候变化。因此,不仅要有出色的语言技能,还要有求知欲和掌握新学科的意愿。这项工作要求很高,但也为联合国翻译人员提供了一个难得机会,可藉此深入了解世界事务和国际外交,处理各种各样的重要文本,并成为一些主题领域的专家。
为达到联合国文件应有的质量标准,翻译人员必须:
- 充分理解所翻译文件的主题和性质,了解任何政治上的细微差别
- 确保译文的准确性和完整性,传达原文的含义和语气
- 核对正式术语、专业术语或词汇以及参考文献,确保同系列文件的一致性
- 遵守各自翻译处的风格和用法规则