Ãå±±½ûµØ

Normes minimales pour le multilinguisme sur les sites Internet des Nations Unies

Depuis 1995, l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale a mis en place un cadre l¨¦gislatif pour le multilinguisme ¨¤ travers ses r¨¦solutions , , , , , , , , , , , , et .

En r¨¦sum¨¦, les r¨¦solutions ci-dessus visent ¨¤ ¨¦liminer la ? disparit¨¦ entre l¡¯usage de l¡¯anglais et l¡¯usage des cinq autres langues officielles ? et ¨¤ ? faire en sorte que toutes les langues officielles de l¡¯Organisation soient trait¨¦es sur un pied d¡¯¨¦galit¨¦ ?.

Afin d¡¯atteindre ces objectifs et de permettre l¡¯acc¨¨s ¨¤ l¡¯information ¨¤ propos de l¡¯Organisation et de ses activit¨¦ aupr¨¨s d¡¯un public le plus large possible, le D¨¦partement de la communication globale a mis en place les normes minimales suivantes pour le multilinguisme sur les supports web de l¡¯ONU :

 

  1. Le multilinguisme devrait ¨ºtre pris en compte au stade de la conception d¡¯un projet de site Internet et ne devrait pas ¨ºtre consid¨¦r¨¦ comme un simple exercice de traduction.
  2. Les bureaux responsables du contenu doivent s¡¯assurer que leur site Internet est bien accessible dans les six langues officielles de l¡¯Organisation ¨C arabe, chinois, anglais, fran?ais, russe et espagnol.
  3. Utiliser un onglet de navigation linguistique permet aux utilisateurs de passer d¡¯une version linguistique ¨¤ une autre sur le m¨ºme site Internet. L¡¯ordre dans lequel apparaissent les six langues officielles est le suivant : arabe, chinois, anglais, fran?ais, russe, espagnol et dans leur version originale (???? ÖÐÎÄ English Fran?ais §²§å§ã§ã§Ü§Ú§Û Espa?ol).
  4. Les pages ne peuvent pas m¨¦langer les langues ou contenir des nouvelles, des fils Twitter ou d¡¯autres fils de contenus d¡¯information dans une langue autre que celle s¨¦lectionn¨¦e pour la navigation.
  5. Les liens vers du contenu qui n¡¯est pas disponible dans la langue s¨¦lectionn¨¦e pour la navigation doivent ¨ºtre indiqu¨¦ dans la langue du contenu en question. Ces liens doivent ¨ºtre limit¨¦s au strict minimum de fa?on ¨¤ ce que la page ne devienne pas une simple fa?ade.
  6. L¡¯usage d¡¯acronymes dans les banni¨¨res ou logos n¡¯est pas recommand¨¦ car de nombreux acronymes n¡¯existent qu¡¯en anglais.
  7. Les banni¨¨res et les logos ne doivent pas contenir de lettres comme ¨¦l¨¦ments de graphisme ; de m¨ºme, les ¨¦l¨¦ments de graphisme ne doivent pas non plus ¨ºtre utilis¨¦s comme des lettres car ils deviennent ainsi difficilement adaptables dans les langues.
  8. Les traductions doivent se r¨¦f¨¦rer aux normes les plus ¨¦lev¨¦es des langues officielles. Les traductions automatiques ou les traductions r¨¦alis¨¦es par des personnes n¡¯ayant qu¡¯une connaissance passive de la langue sont ¨¤ ¨¦viter.
  9. Les bas de page et les avertissements doivent ¨ºtre dans la langue choisie dans la barre de navigation.
  10. Les pages de contact ou d¡¯envoi de requ¨ºtes doivent ¨ºtre redirig¨¦es vers les bureaux concern¨¦s et indiquer la/les langue(s) dans laquelle/lesquelles ils op¨¨rent.
  11. Tous les contenus statiques, tels que ? ? propos ?, ? Ressources ?, ? Biographies ?, ? Contactez-nous ?, ? Annuaire ?, ? Nos activit¨¦s ?, ? Les objectifs de l¡¯Organisation ?, doivent ¨ºtre disponibles dans les six langues.
  12. Les pages doivent contenir un lien permettant de retourner vers la page d¡¯accueil du site un.org dans chaque langue respective.

Consid¨¦rations techniques

 

Conception

L¡¯anglais, le chinois, l¡¯espagnol, le fran?ais et le russe se lisent de gauche ¨¤ droite. L¡¯arabe se lit de droite ¨¤ gauche. Puisque les six versions correspondant aux langues officielles se trouvent sur le m¨ºme site, la possibilit¨¦ de pouvoir passer d¡¯une langue ¨¤ l¡¯autre doit ¨ºtre prise en compte lors de la conception du site.

La hauteur et la largeur des lignes doivent ¨¦galement pouvoir ¨ºtre modifi¨¦es selon la langue et les caract¨¨res.

 

Banni¨¨re et logo

Les mots en anglais sont habituellement plus courts que dans les autres langues. Il convient donc d¡¯analyser la langue contenant le plus de caract¨¨res par mot et de concevoir le site en se basant sur cette langue. Parmi les langues officielles des Nations Unies, les phrases en russe sont g¨¦n¨¦ralement plus longues, tandis que la langue chinoise dispose de caract¨¨res bien plus courts.

CSS

Le contenu doit ¨ºtre s¨¦par¨¦ de la conception gr?ce ¨¤ l¡¯utilisation de feuilles de style en cascade, appel¨¦es CSS (Cascading Style Sheets, en anglais). Cette s¨¦paration am¨¦liore l¡¯accessibilit¨¦ du contenu, la flexibilit¨¦ ainsi que le contr?le des caract¨¦ristiques de pr¨¦sentation, tout en permettant d¡¯appliquer le m¨ºme format sur plusieurs pages.

L¡¯adaptation ¨¤ la lecture de droite ¨¤ gauche doit ¨ºtre prise en compte lors de la cr¨¦ation de styles en CSS.

 

Nom des fichiers

Les noms des fichiers du site Internet doivent ¨ºtre an anglais pour en faciliter la maintenance. Des serveurs peuvent avoir des difficult¨¦s ¨¤ g¨¦rer des caract¨¨res Unicode. En r¨¨gle g¨¦n¨¦rale, il convient de ne jamais utiliser des caract¨¨res Unicode dans le nom des pages web.

 

Outil de test

- Cet outil effectue diff¨¦rents tests afin de d¨¦terminer si votre page web est conforme aux standards internationaux.

 

Resources