Евгения (Редактор-переводчик)
Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?
Прежде всего, меня привлекла возможность работать в столь престижной организации, стремящейся к достижению многочисленных благих целей. Кроме того, меня впечатлил уровень знаний и профессионализма сотрудников Службы русского письменного перевода, с которыми я познакомилась во время стажировки, и воодушевило осознание того, что у меня есть шанс работать с ними в одном коллективе. К тому же мне понравилось, что письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают с документами самой разной тематики, которые зачастую весьма сложны для перевода, и я хотела научиться справляться с этой задачей.
Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?
Работа в Организации Объединенных Наций уникальна в том смысле, что сотрудники ООН причастны к решению вопросов глобальной значимости, и от их решения может очень многое зависеть. Ощущать себя частью этого процесса – это удивительное чувство. Что касается именно письменного перевода, то мне нравится, что в Организации внедрены базы данных, инструменты и системы, например eLuna и , которые упрощают для письменных переводчиков поиск правильной терминологии и помогают согласовывать друг с другом тексты своих переводов.
Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик?
На мой взгляд, помимо очевидных качеств, таких как трудолюбие, усердие, профессионализм и т.д., хороший письменный переводчик должен быть любознательным. Я имею в виду, что, столкнувшись с неизвестным понятием в тексте, переводчик никогда не должен говорить: ?Понятия не имею, о чем речь, но это и не важно, поскольку я знаю, как это перевести?. Вместо этого хороший переводчик должен не полениться и изучить вопрос. Кроме того, хороший переводчик ООН должен всегда помнить о целях, которые преследует Организация Объединенных Наций, и сознавать, что его работа — это вклад в усилия, направленные на их достижение.
Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?
Прежде всего, это тематическое разнообразие документов, которые я перевожу. К тому же периодически мне приходится сталкиваться с совершенно новыми, недостаточно изученными темами. В таких случаях я чувствую себя первопроходцем! Кроме того, занимаясь переводческой работой, я каждый день узнаю что-то новое, особенно благодаря помощи более опытных коллег, которые не перестают открывать для меня таинства нашей профессии, о существовании которых я даже не догадывалась.
С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?
Самое трудное для меня — это найти баланс между необходимостью обеспечивать высокое качество перевода и требованием работать оперативно. По натуре я перфекционист, и, хотя стремление к идеалу помогает мне выпускать высококачественные переводы, иногда получается так, что я трачу слишком много времени на отшлифовку и без того правильно переведенных документов. Однако по мере накопления опыта мне удается все лучше с этим справляться.
Приведите примеры наиболее сложных документов, которые Вам доводилось переводить
Обычно труднее всего переводить документы по тематике, в которой я недостаточно хорошо разбираюсь. Однако изучение такой тематики — это лишь вопрос времени. Например, когда мне впервые пришлось переводить документ по разоружению, я сначала перепугалась, но затем взяла себя в руки и приступила к изучению соответствующей терминологии и чтению профильных статей, чтобы расширить свои знания в данной области. Это позволило мне выполнить перевод качественно, что впоследствии было подтверждено выпускающим редактором. В результате я почувствовала уверенность в своих силах и перестала бояться таких документов.
Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?
Меня поражает, насколько быстро развиваются технологии в современном мире и как они облегчают труд людей, чем бы те ни занимались. Что касается работы письменного переводчика, то сегодня существует множество программ автоматизированного перевода, включая используемую в Организации Объединенных Наций программу eLuna. Мне нравится пользоваться ею, поскольку она помогает мне работать не только быстрее, но и лучше. Однако не следует полностью полагаться на технику: нужно перепроверять все, что вызывает сомнения. Я думаю, что в будущем подобные программы станут еще эффективнее выполнять механическую часть нашей работы, так что письменные переводчики смогут сосредоточиться на интеллектуальных и творческих аспектах.
Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом?
Переводчик — это важное связующее звено между людьми, которые говорят на разных языках, происходят из разных стран и, соответственно, мыслят по-разному. Мы все знаем, насколько ценно взаимопонимание и к каким пагубным последствиям может привести недопонимание. Таким образом, обязанность письменного переводчика состоит в обеспечении того, чтобы люди, которые будут читать переведенные документы, в полной мере понимали мысли автора и получали информацию, представленную в оригинале, во всей полноте.
Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?
Начинающим коллегам я бы посоветовала добросовестно трудиться, невзирая на давление сиюминутных жизненных обстоятельств, какими бы важными они ни казались. Что же касается подготовки к экзаменам, то я считаю, что главное — это хорошо отдохнуть накануне экзамена и постараться не волноваться. В данном случае излишняя тревога и волнение только мешают. Обязательно переведите текст полностью и помните, что главное – это логический контроль!