Evgeniia (¸é¨¦±¹¾±²õ±ð³Ü²õ±ð)
Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ??
Tout d¡¯abord, j¡¯ai ¨¦t¨¦ attir¨¦e par la perspective de travailler pour une organisation aussi prestigieuse et aux objectifs aussi nobles que l¡¯ONU. J¡¯ai ¨¦galement ¨¦t¨¦ impressionn¨¦e par les comp¨¦tences et le professionnalisme du personnel du Service russe de traduction, que j¡¯ai appris ¨¤ conna?tre pendant mon stage et qui m¡¯a donn¨¦ l¡¯envie d¡¯int¨¦grer l¡¯¨¦quipe. En outre, les traducteurs de l¡¯ONU travaillent sur des sujets vari¨¦s et des textes souvent tr¨¨s complexes, et c¡¯¨¦tait un d¨¦fi que j¡¯avais envie de relever.?
Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ?
Travailler ¨¤ l¡¯ONU est quelque chose d¡¯exceptionnel parce qu¡¯on y aborde des questions importantes qui peuvent avoir des r¨¦percussions consid¨¦rables au niveau mondial. Faire partie d¡¯une telle organisation est un sentiment incroyable. Pour ce qui est de la traduction en tant que telle, j¡¯appr¨¦cie le fait d¡¯avoir acc¨¨s ¨¤ certaines bases de donn¨¦es et ¨¤ certains outils et syst¨¨mes, tels qu¡¯eLUNa et , qui me permettent d¡¯utiliser la terminologie appropri¨¦e et d¡¯harmoniser mon travail avec mes coll¨¨gues.?
Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la traduction ??
Je pense qu¡¯en dehors de certaines qualit¨¦s ¨¦videntes, comme le fait d¡¯¨ºtre travailleur et diligent, de faire preuve de professionnalisme, il faut avant tout rester curieux pour produire de bonnes traductions. Lorsque nous rencontrons une notion que nous ne connaissons pas, par exemple, nous ne devrions jamais nous dire : ? Je n¡¯ai aucune id¨¦e de ce que cela signifie, mais cela n¡¯a pas d¡¯importance car je sais comment le traduire ?. Il faut au contraire essayer de comprendre de quoi il retourne. De plus, les traducteurs et traductrices de l¡¯ONU ne doivent jamais perdre de vue les objectifs de l¡¯Organisation et le fait que leurs traductions doivent justement servir ces objectifs.?
Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ??
La diversit¨¦ des sujets trait¨¦s, mais aussi le fait de travailler parfois sur des questions nouvelles qui n¡¯ont pas encore ¨¦t¨¦ ¨¦tudi¨¦es en profondeur. Cela donne l¡¯impression d¡¯¨ºtre un inventeur ! De plus, dans ce travail, j¡¯apprends tous les jours, surtout de mes coll¨¨gues plus chevronn¨¦s, qui ne cessent de m¡¯ouvrir de nouvelles perspectives.?
Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ??
Pour moi, le grand d¨¦fi consiste ¨¤ trouver l¡¯¨¦quilibre entre qualit¨¦ et rapidit¨¦. Je me consid¨¨re comme une perfectionniste. Cela me permet certes de produire des traductions de grande qualit¨¦, mais je me surprends parfois en train de peaufiner inutilement des choses qui sont d¨¦j¨¤ traduites correctement. Heureusement, cette tendance s¡¯am¨¦liore avec le temps.?
Quels sont les documents les plus difficiles qui vous ont ¨¦t¨¦ confi¨¦s ??
G¨¦n¨¦ralement, les documents qui me donnent le plus de fil ¨¤ retordre sont ceux qui portent sur des sujets que je ne ma?trise pas bien. Cependant, tout est une question de temps. Par exemple, lorsqu¡¯on m¡¯a confi¨¦ pour la premi¨¨re fois un document sur le d¨¦sarmement, j¡¯ai eu peur, mais j¡¯ai pris le temps de me familiariser avec la terminologie et de lire des articles sur le sujet pour approfondir mes connaissances, ce qui m¡¯a permis de produire une traduction de tr¨¨s bonne qualit¨¦, comme l¡¯ont confirm¨¦ plus tard les commentaires de la personne qui l¡¯a r¨¦vis¨¦e. Cela m¡¯a aid¨¦e ¨¤ prendre confiance en moi et ¨¤ ne plus me laisser impressionner par ce type de documents.?
Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ??
Je suis ¨¦tonn¨¦e de constater ¨¤ quelle vitesse la technologie ¨¦volue et ¨¤ quel point elle aide les gens de diff¨¦rentes professions. Dans mon m¨¦tier, il existe aujourd¡¯hui des outils nombreux et efficaces de traduction assist¨¦e par ordinateur dont eLUNa, le logiciel utilis¨¦ ¨¤ l¡¯ONU. J¡¯aime traduire dans eLUNa parce que cela me permet de travailler mieux et plus vite. Toutefois, il est important de ne jamais se fier compl¨¨tement ¨¤ la technologie et de toujours rev¨¦rifier les points dont on n¡¯est pas compl¨¨tement s?r. Je pense qu¡¯¨¤ l¡¯avenir, ces outils d¨¦chargeront encore plus les linguistes des t?ches m¨¦caniques pour leur permettre de se concentrer davantage sur la partie intellectuelle de leur m¨¦tier.?
Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ??
La traduction est un trait d¡¯union essentiel entre des personnes de langues, de mentalit¨¦s et de pays diff¨¦rents. Nous savons tous l¡¯importance de la compr¨¦hension mutuelle et les probl¨¨mes que les malentendus peuvent entra?ner. Le travail de traduction consiste donc ¨¤ veiller ¨¤ ce que les lecteurs du texte traduit comprennent ce que l¡¯auteur a voulu dire et tirent du document autant d¡¯informations que s¡¯ils avaient lu l¡¯original.?
Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ??
Mon conseil pour les traducteurs et traductrices en herbe est de faire du bon travail, sans laisser aucune autre consid¨¦ration, aussi importante soit-elle, se mettre en travers de cet objectif. En ce qui concerne la pr¨¦paration du concours, je pense que l¡¯important est de bien se reposer avant les ¨¦preuves et d¡¯essayer de garder son calme. La pression excessive et l¡¯anxi¨¦t¨¦ n¡¯apportent rien. Assurez-vous de traduire le texte dans son int¨¦gralit¨¦ et souvenez-vous que la logique est votre meilleure alli¨¦e !