Concours de recrutement de personnel linguistique : traduction, ¨¦dition et r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux
Les candidates et candidats ¨¤ un poste de linguiste au ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù de l¡¯Organisation des Nations Unies doivent passer le .
La proc¨¦dure et les conditions g¨¦n¨¦rales de participation sont d¨¦crites ci-dessous.
Outre les concours de recrutement ¨¤ des postes linguistiques, le ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù organise, selon ses besoins, des examens aux fins d¡¯inscription sur le registre mondial de sp¨¦cialistes des m¨¦tiers linguistiques pouvant travailler comme temporaires ou vacataires. Les exigences varient d¡¯un examen ¨¤ l¡¯autre et sont pr¨¦cis¨¦es dans les avis publi¨¦s ici, sur et sur le .
Concours de recrutement de personnel linguistique : traduction, ¨¦dition, r¨¦daction de comptes rendus analytiques et r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux
Les traducteurs et traductrices, ¨¦diteurs et ¨¦ditrices, r¨¦dacteurs et r¨¦dactrices de comptes rendus analytiques et r¨¦dacteurs et r¨¦dactrices de proc¨¨s-verbaux sont recrut¨¦s au moyen d¡¯un concours commun pass¨¦ par chaque candidat(e) dans sa langue principale. Un dipl?me de premier cycle d¨¦livr¨¦ par une universit¨¦ ou un ¨¦tablissement de statut ¨¦quivalent est obligatoire pour pr¨¦senter sa candidature. De nombreux professionnels des langues de l¡¯ONU sont ¨¦galement dipl?m¨¦s d¡¯une ¨¦cole de traduction agr¨¦¨¦e. La capacit¨¦ de traduire dans sa langue principale ¨¤ partir d¡¯au moins deux des autres langues officielles est g¨¦n¨¦ralement requise.
? quoi s¡¯attendre ?
Le concours est int¨¦gralement organis¨¦ en ligne et comporte les trois parties suivantes :
- Partie 1 : deux ou trois exercices de traduction et, dans certains cas, un exercice d¡¯¨¦dition et/ou de r¨¦daction de compte rendu analytique
- Partie 2 : deux exercices de traduction
- Partie 3 : un entretien ax¨¦ sur les comp¨¦tences et, ¨¦ventuellement, un autre exercice
? la premi¨¨re partie du concours, les candidats sont autoris¨¦s ¨¤ utiliser les ressources en ligne et d¡¯autres ressources ¨¤ leur disposition, mais ils ne peuvent solliciter ni obtenir l¡¯aide de personne.
? la deuxi¨¨me partie, qui est un test surveill¨¦ ¨¤ distance, il peut leur ¨ºtre demand¨¦ de traduire un texte sans l¡¯aide de dictionnaires, de glossaires ni d¡¯aucune autre ressource. Cette ¨¦preuve est suivie d¡¯un .
Seules les personnes retenues ¨¤ l¡¯issue de la premi¨¨re partie sont invit¨¦es ¨¤ la deuxi¨¨me partie. De la m¨ºme fa?on, seules celles ayant r¨¦ussi l¡¯¨¦preuve de la deuxi¨¨me partie sont invit¨¦es ¨¤ la troisi¨¨me.
Les laur¨¦ates et laur¨¦ats sont plac¨¦s sur une liste de r¨¦serve qui sert ¨¤ pourvoir les postes qui se lib¨¨rent ¨¤ New York, Gen¨¨ve, Vienne et Nairobi, ainsi que dans les commissions r¨¦gionales, ¨¤ Addis-Abeba, Bangkok, Beyrouth et Santiago.
Candidature
Pour chaque langue officielle, un concours de recrutement de personnel linguistique est organis¨¦ tous les deux ¨¤ trois ans en moyenne. Les avis de concours, ainsi que des informations sur les crit¨¨res de participation et les modalit¨¦s d¡¯inscription, sont publi¨¦s ici, sur et sur le quelques mois avant les ¨¦preuves. Il est vivement recommand¨¦ aux candidates et candidats de lire attentivement les avis de concours, car les crit¨¨res de participation et les modalit¨¦s d¡¯inscription peuvent varier d¡¯un concours ¨¤ l¡¯autre.
Conseils de pr¨¦paration au concours
Avant de commencer
Curiosit¨¦ intellectuelle et culture g¨¦n¨¦rale sont indispensables pour traduire ¨¤ l¡¯ONU, car les linguistes traitent des documents touchant ¨¤ tous les domaines d¡¯activit¨¦ de l¡¯Organisation. Il est donc recommand¨¦ de rester au fait de l¡¯actualit¨¦ mondiale, en particulier des nouvelles politiques, sociales et culturelles. De plus, il faut un solide sens critique pour accomplir toutes les t?ches li¨¦es ¨¤ l¡¯¨¦dition, ¨¤ la traduction, ¨¤ la r¨¦daction de comptes rendus analytiques et ¨¤ la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux.
Lors du concours, les candidats se d¨¦marquent par leur excellence r¨¦dactionnelle. C¡¯est en lisant beaucoup que vous apprendrez ¨¤ r¨¦diger habilement et approfondirez vos connaissances dans certains domaines, et c¡¯est ainsi que vous pourrez enrichir votre vocabulaire, parfaire votre style et ma?triser les structures et les expressions idiomatiques de vos langues de travail.
Pour vous pr¨¦parer au concours, vous pouvez choisir un sujet d¡¯actualit¨¦ et comparer des articles de presse r¨¦dig¨¦s dans vos diff¨¦rentes langues de travail. Vous pouvez explorer les sources d¡¯information de l¡¯ONU et vous rendre sur le site multim¨¦dia de l¡¯Organisation pour lire, regarder et ¨¦couter les documents d¡¯archive et d¡¯actualit¨¦. Vous pouvez ¨¦galement vous familiariser avec le style, le registre de langue et la terminologie des documents de l¡¯Organisation en consultant son et comparer, pour un m¨ºme document, les versions ¨¦tablies dans les diff¨¦rentes langues.
Entra?nement
Un excellent moyen de s¡¯entra?ner consiste ¨¤ traduire des documents officiels de l¡¯ONU publi¨¦s sur le S¨¦doc, puis ¨¤ comparer votre traduction ¨¤ la traduction publi¨¦e sur ce site. Notez toutefois que le site Web de l'ONU, o¨´ l¡¯on trouve d¡¯innombrables informations sur l¡¯Organisation et ses activit¨¦s, n¡¯est pas traduit par des traducteurs professionnels du ³§±ð³¦°ù¨¦³Ù²¹°ù¾±²¹³Ù et qu¡¯il est donc moins fiable du point de vue linguistique.
N¡¯oubliez pas que la qualit¨¦ d¡¯une traduction d¨¦pend de sa pr¨¦cision (pas de faux sens, d¡¯omission, d¡¯ajout superflu ou de glissement de sens), de son style (expression claire et idiomatique, justesse du registre, exactitude de la terminologie, correction de la grammaire, de l¡¯orthographe et de la ponctuation) et de sa coh¨¦rence (un m¨ºme terme doit ¨ºtre rendu de la m¨ºme fa?on tout au long du texte). De mani¨¨re g¨¦n¨¦rale, le format de la traduction doit aussi correspondre ¨¤ celui du document original. Avant de se lancer dans la traduction ou l'¨¦dition d¡¯un texte, il est souvent bon de le parcourir afin de l¡¯appr¨¦hender dans son ensemble. Il est tout aussi important d¡¯en effectuer une relecture finale avant de le rendre, pour veiller ¨¤ ce qu¡¯il soit fluide et idiomatique.
Si le concours auquel vous vous pr¨¦sentez comprend une ¨¦preuve de synth¨¨se, entra?nez-vous en r¨¦sumant des discours publi¨¦s. Vous trouverez ¨¦galement de pr¨¦cieuses informations dans la partie Ressources de la page consacr¨¦e ¨¤ la r¨¦daction de comptes rendus analytiques. Assurez-vous de n¡¯oublier aucun des ¨¦l¨¦ments importants et de rendre le ton et le style de l¡¯original. Notez qu¡¯il convient d¡¯utiliser le discours indirect et que la longueur de votre r¨¦sum¨¦ doit ¨ºtre ¨¦gale ¨¤ moins de la moiti¨¦ de celle de l¡¯original.
En g¨¦n¨¦ral, les candidats ont acc¨¨s ¨¤ une plateforme de test quelques semaines avant les ¨¦preuves. Une fois cet acc¨¨s octroy¨¦, prenez le temps de vous familiariser avec la plateforme d¡¯examen en ligne et de lire tr¨¨s attentivement les instructions et conseils concernant l¡¯acc¨¨s aux exercices et l¡¯envoi des r¨¦ponses.
Les candidats qui r¨¦ussissent les deux premi¨¨res parties sont ensuite invit¨¦s ¨¤ se pr¨¦senter ¨¤ un entretien ax¨¦ sur les comp¨¦tences qui fait partie int¨¦grante du concours. Des conseils de pr¨¦paration ¨¤ cet entretien sont disponibles sur le .
Gestion du temps
D¨¨s que vous recevez les informations sur les ¨¦preuves du concours, notez bien le temps qui vous sera accord¨¦ pour chacune d¡¯elles afin de vous entra?ner ¨¤ traduire ou ¨¤ ¨¦diter ¨¤ la vitesse requise.
Chaque fois que vous vous entra?nez, essayez de vous fixer un d¨¦lai et de finir votre traduction dans le temps imparti. Vous devez ¨ºtre capable de travailler sous pression.
En cas d¡¯¨¦chec ¨¤ la premi¨¨re tentative
Ne vous d¨¦couragez pas si vous ne r¨¦ussissez pas du premier coup. Vous aurez peut-¨ºtre fait du bon travail, mais il s¡¯agit d¡¯un concours tr¨¨s s¨¦lectif et il se peut que d¡¯autres candidates ou candidats aient simplement mieux r¨¦ussi cette ann¨¦e-l¨¤. Il y a des concours tous les deux ou trois ans. Continuez ¨¤ ¨¦tudier, ¨¤ pratiquer et ¨¤ vous perfectionner, et retentez votre chance la prochaine fois !
Des renseignements sur les concours ¨¤ venir et sur le travail des linguistes sont r¨¦guli¨¨rement affich¨¦s sur le et sur les m¨¦dias sociaux, notamment , et . Toutes les vid¨¦os sont disponibles sur la du D¨¦partement de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale et de la gestion des conf¨¦rences.