缅北禁地

Фрэнсис (Старший редактор-переводчик)

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Я изучал языки в школе и по различным программам погружения. После получения степени бакалавра с отличием по двойной специальности ?Юрист со знанием французского языка? я получил степень магистра письменного перевода в Монреальском университете и диплом по специальности ?Устный перевод? в Оттавском университете. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

Сначала я работал в основном в частных структурах на национальном уровне, но мне было интересно узнать, чем отличается работа в контексте дипломатии и международных отношений. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Работая в частном секторе, переводчик должен ориентироваться на удовлетворение потребностей конкретного клиента, тогда как клиенты переводчика ООН — это все международное сообщество. Поэтому переводчики ООН должны знать и учитывать лингвистические, политические и дипломатические тонкости взаимодействия со всеми государствами — членами Организации. Служба английского письменного перевода и редакционного контроля в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, где я работаю, помимо прочего, отвечает за составление кратких отчетов о заседаниях главных комитетов и других органов Организации Объединенных Наций. Такая работа, насколько мне известно, не ведется ни в одной другой международной организации, только в Организации Объединенных Наций, и для ее выполнения требуются знания и навыки, которыми письменные переводчики, работающие в других местах, если и обладают, то никогда не пользуются.

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

Хороший письменный переводчик должен быть любознательным и быть всегда готов учиться и адаптироваться к меняющимся обстоятельствам; должен уметь излагать мысли кратко и ясно; должен замечать мелкие нюансы. Но самое главное для переводчика ООН — это не быть самоуверенным, поскольку в своей работе он может в любой момент столкнуться с вещами, о которых никогда раньше понятия не имел. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Наставничество молодых переводчиков и оказание им помощи в демистификации процесса перевода, особенно составления кратких отчетов, при работе над которыми иногда чувствуешь себя так, будто ходишь на ходулях. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как Вы с ними справляетесь? 

Наиболее сложная задача — не отставать от постоянно развивающихся технологий и регулярно отслеживать изменения в позициях заинтересованных сторон по ряду вопросов глобальной значимости. Чтобы успешно справляться с этими задачами, нам приходится постоянно вносить коррективы в свои методы работы. 

Приведите примеры наиболее сложных документов, с которыми Вам приходилось работать 

Самыми сложными работами традиционно считаются составление и редактирование кратких отчетов о заседаниях Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли; перевод и редактирование докладов специальных докладчиков по различным темам, рассматриваемым Комиссией международного права, например по таким темам, как ?Правопреемство государств в отношении ответственности государств?, ?Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции? и ?Императивные нормы международного общего права (jus cogens)?, а также различных документов Совета Безопасности, касающихся санкций.

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии облегчают наш труд, поскольку во многих отношениях их использование позволяет нам выполнять свою работу быстрее. И все же нам всегда приходится напряженно думать, чтобы найти нестандартные решения, на что технические средства, вопреки распространенному мнению, просто не способны. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Наша роль заключается в том, чтобы помогать государствам-членам общаться друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. Мы выполняем функцию связующего звена между ООН и государствами — членами Организации. 

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Подобных моментов так много, что не перечесть, но самые забавные ситуации возникают тогда, когда мы как переводчики обращаемся к авторам документов с вопросами, чтобы правильно передать некоторые из их идей на языке перевода.

 

 

Фрэнсис, старший редактор-переводчик
       
 

Имя:&苍产蝉辫;

 

Фрэнсис

 

Гражданство:&苍产蝉辫;

 

Камерун/Канада

 

Должность:&苍产蝉辫;

 

старший редактор-переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский (основной), арабский, испанский, французский