Francis (Revisor Superior)
?C¨®mo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?
Los estudi¨¦ en la escuela y en varios programas de inmersi¨®n. Despu¨¦s de obtener una doble licenciatura en Derecho y Franc¨¦s, hice una maestr¨ªa en °Õ°ù²¹»å³Ü³¦³¦¾±¨®²Ô en la Universidad de Montreal y luego obtuve un diploma de ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô en la Universidad de Ottawa.
?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstico de las Naciones Unidas?
Habiendo trabajado principalmente en el sector privado nacional, me interesaba ver c¨®mo funcionaban las cosas a nivel diplom¨¢tico e internacional.
?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?
En el sector privado se espera que el traductor satisfaga las necesidades de un cliente concreto, mientras que en las Naciones Unidas el cliente es toda la comunidad internacional, por lo que, los traductores deben conocer y tener en cuenta las sensibilidades ling¨¹¨ªsticas, pol¨ªticas y diplom¨¢ticas de todos los Estados Miembros de la Organizaci¨®n. Yo trabajo en el Servicio de °Õ°ù²¹»å³Ü³¦³¦¾±¨®²Ô al Ingl¨¦s y ·¡»å¾±³¦¾±¨®²Ô de la Sede de las Naciones Unidas, que tambi¨¦n se encarga de redactar las actas resumidas de las sesiones de las Comisiones Principales de la Asamblea General y otros ¨®rganos de las Naciones Unidas. Que yo sepa, esto, no se hace en ninguna otra organizaci¨®n internacional; y requiere habilidades que los traductores de otros lugares no necesariamente tienen o saben que tienen.
?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de un buen traductor?
Un buen traductor debe tener curiososidad y estar siempre dispuesto a aprender y adaptarse a las nuevas circunstancias, escribir con claridad y concisi¨®n, y prestar atenci¨®n a los detalles. Pero, sobre todo, un traductor de las Naciones Unidas no debe perder la humildad, porque siempre se encontrar¨¢n con conceptos que nunca habia visto antes.
?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?
Ser mentor de los traductores y traductoras m¨¢s j¨®venes y ayudar a que comprendan el proceso de traducci¨®n, y especialmente la redacci¨®n de actas resumidas, que a veces puede parecer una tarea imposible de dominar.
?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves?
La dificultad principal es mantenerse al d¨ªa de la tecnolog¨ªa y las reflexiones sobre distintos temas de inter¨¦s internacional. Tenemos que adaptar constantemente nuestros m¨¦todos de trabajo para estar a la altura.
?Cu¨¢les son los documentos m¨¢s dif¨ªciles en los que has trabajado?
Redactar o revisar las actas resumidas de la Comisi¨®n de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, traducir o revisar los informes de los Relatores Especiales sobre los diversos temas que examina la Comisi¨®n de Derecho Internacional, como ¡°La sucesi¨®n de Estados en relaci¨®n con la responsabilidad del Estado¡±, ¡°Inmunidad de jurisdicci¨®n penal extranjera de los funcionarios del Estado¡± y ¡°Normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens)¡±, as¨ª como diversos documentos del Consejo de Seguridad relacionados con las sanciones.
?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n de tecnol¨®g¨ªca en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?
La tecnolog¨ªa nos facilita las cosas, porque nos ayuda a trabajar m¨¢s r¨¢pido de muchas maneras. Sin embargo, siempre tenemos que estar alerta para encontrar soluciones ingeniosas que la tecnolog¨ªa no nos puede dar, aun-que en general se crea lo contrario.
?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?
Nuestra funci¨®n es ayudar a los Estados Miembros a comunicarse entre s¨ª y con las Naciones Unidas. Somos el puente entre la Organizaci¨®n y sus Estados Miembros.
?Cu¨¢l es la an¨¦cdota que mejor recuerdas de tu trabajo?
Tengo demasiadas, pero los momentos m¨¢s graciosos se dan cuando los traductores hacemos preguntas a los autores para tratar de comprender sus ideas y as¨ª poder transmitirlas con precisi¨®n en la lengua de destino.