缅北禁地

Иера (Редактор)

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Я выросла в Марокко в англоязычной семье, так что английский — это мой родной язык, но училась я во французских учебных заведениях вплоть до окончания лицея, а испанский язык изучала в качестве иностранного как во время учебы, так и во время поездок в Испанию. Я также в некоторой мере владею марокканским диалектом арабского языка, но моих знаний недостаточно для того, чтобы использовать арабский в качестве одного из моих официальных рабочих языков. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

Я всегда интересовалась деятельностью ООН во всем мире и хотела использовать свои языковые навыки для содействия Организации в достижении ею своих благих целей. Кстати, до сдачи конкурсных экзаменов для заполнения лингвистических должностей у меня не было никакого формального образования по специальностям ?Письменный перевод? или ?Редактирование?, но мне удалось успешно сдать экзамены, а многочисленные более формальные навыки я приобретала уже на работе, особенно в течение первых нескольких лет работы. Сейчас, по прошествии семнадцати лет, я занимаюсь тремя совершенно разными видами работ: я составляю стенографические отчеты, перевожу документы и редактирую исходные тексты. 

 Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший редактор? 

Добросовестность, профессионализм и хорошая внутренняя мотивация. Также очень важно умение обращать внимание малейшие нюансы. Кроме того, чтобы понимать содержание наших документов по существу, очень полезно, разумеется, искренне интересоваться проблематикой международных отношений. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Мне нравится работать с самыми разными документами, с которыми приходится иметь дело Секретариату. Эти документы, в которых рассматриваются как конкретные темы (например, ежегодные доклады по малым, несамоуправляющимся территориям, таким, как Питкэрн), так и темы более глобального масштаба, например, такие как изменение климата, позволяют мне получить хорошее представление о проблемах, с которыми сталкиваются люди во всем мире.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?  

Всегда непросто сориентироваться в вопросах новой терминологии и определить, подходит ли она для использования в документах ООН. Например, когда при редактировании документа я впервые столкнулась с термином ?брекзит?, мне пришлось консультироваться со старшим редактором, чтобы определить, следует ли попытаться дать определение этому понятию. Если мне не изменяет память, в конечном итоге мы решили сам термин не менять, но заключить его в кавычки — “Brexit”. Работая с новой терминологией, нам приходится устанавливать новые правила в отношении ее использования исходя из того, насколько тот или иной термин четок и понятен и в какой мере он соответствует принятой в ООН практике редактирования документов. 

В последнее время я как один из координаторов работы над руководящими принципами Организации Объединенных Наций по обеспечению учета гендерных аспектов в работе языковых подразделений вплотную занимаюсь обновлением правил редактирования документов, с тем чтобы обеспечить отражение принципа гендерной инклюзивности в более широком круге документов, с которыми мы работаем. Мне очень нравится участвовать в реализации этого захватывающего проекта!

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

В настоящее время я руковожу проектом по доработке и отлаживанию редакторского интерфейса eLUNa — приложения для редактирования, которое было разработано специально для редакторов в Организации Объединенных Наций и адаптировано к нашему многоязычному документообороту и которое является частью пакета инструментов eLUNa. Это очень сложный проект, с какой стороны ни посмотри, но у нас отличный коллектив, объединяющий как разработчиков, так и пользователей, и общими усилиями мы каждый день понемногу приближаемся к достижению поставленных целей.

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?  

В качестве руководителя проекта по разработке редакторского интерфейса eLUNa мне посчастливилось принять участие в нескольких конференциях по вопросам машинного перевода, и мне было отрадно узнать, что найти золотую середину между проблемами и возможностями, связанными с использованием технологий в работе с языками, пытаемся не только мы, что эта тема волнует многих профессиональных лингвистов во всем мире. Технологии машинного перевода развиваются стремительно, и мне очень интересно посмотреть, к чему это нас приведет.  

По моему личному мнению, новые технологии — это лишь инструменты, предназначенные для решения повторяющихся, простых производственных задач, с которыми сталкиваются профессиональные лингвисты. Компьютеры очень хорошо справляются с функциями робота, тем самым позволяя нам сосредоточиться в нашей работе на решении более интересных и творческих задач! 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

ООН — это гигантская организация, занимающаяся решением широчайшего круга вопросов, относящихся к самым разным областям. Редакторы ООН работают над тем, чтобы привести всю документацию, поступающую от таких авторов, как государства-члены, должностные лица Секретариата и члены других органов ООН, в соответствие с редакционной политикой Организации без ущерба для содержания и уровня детализации документов, необходимых для успешной работы всех специализированных структур, занимающихся правовой, технической, гуманитарной, административной и прочей проблематикой. Мы также должны знать, какие области и вопросы имеют деликатную политическую окраску, и соответствующим образом корректировать практику нашей редакторской работы. 

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Таких моментов очень много. Но расскажу об одном из самых ранних воспоминаний о ситуации, в которой я оказалась, когда работала в Совете Безопасности будучи еще совсем неопытным составителем стенографических отчетов. Члены Совета сидели за всем хорошо известным подковообразным столом, а я сидела за рабочим столом в центре зала, там, где размещаются сотрудники пресс-служб, и слушала устный перевод выступлений через специальный наушник. Разумеется, я очень волновалась, а когда пришло время покинуть зал, то не заметила, что забыла снять наушник, который был подсоединен к специальному разъему в рабочем столе с помощью провода. Я чуть без уха не осталась! У меня было такое ощущение, будто все присутствующие наблюдают за моими неуклюжими попытками снять наушник, не растеряв при этом все свои бумаги. Позднее коллеги заверили меня в том, что все они как минимум один раз бывали в такой же ситуации, и мне стало уже не так неловко! 

Как знание языков влияет на вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Это может показаться забавным, но, поскольку я работаю с документами, мне редко приходится пользоваться своими языками для устного общения по работе, хотя иногда и доводится поучаствовать в непринужденных беседах с коллегами. При этом за годы работы я приобрела обширный (и весьма формальный) словарный запас по тематике, связанной с деятельностью ООН, как на французском, так и на испанском языке. Так что мне доводилось иметь на удивление интересные беседы с водителями такси, скажем, о гуманитарной ситуации в конкретных частях Африки или с людьми из разных стран Южной Америки — о положении в области прав коренных народов в этих странах. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полезно всё, что помогает освежить в памяти знание языков. Например, неплохо просмотреть учебники по грамматике и справочные материалы по сочетаемости слов. Чтобы получить представление о терминологии, которая используется в ООН, можно почитать размещенные в Интернете документы Организации. Для начала я порекомендовала бы ознакомиться с докладами Генерального секретаря, которые охватывают широкий круг вопросов и имеются на всех шести официальных языках. Кроме того, полезно ознакомиться с архивными видеозаписями заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других органов или посмотреть прямые трансляции их заседаний (webtv.un.org), а также послушать выступления в устном переводе на все шесть официальных языков. Кроме того, припоминаю, что перед сдачей экзаменов прочитала пару книг об истории создания ООН и о ее работе, которые помогли мне получить общее представление об Организации и о ее деятельности. 

 

 

Иера, редактор
       
 

Имя:&苍产蝉辫;

 

Иера

 

Гражданство:&苍产蝉辫;

 

Соединенные Штаты 

 

Должность:&苍产蝉辫;

 

редактор&苍产蝉辫;

 

Рабочие языки: 

 

английский (основной), испанский, французский