杰拉 (编辑)
你是如何学习工作中使用的语文的?
我在摩洛哥长大,在家说英文,英文是我的母语,但我通过法国中学上了法文学校,并在学校和西班牙期间学习了西班牙文。我还会说一点摩洛哥阿文,但阿文还不能成为我的正式工作语文之一。
是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?
我一直对联合国在世界各地的工作感兴趣,并希望把我的语言技能用于一个能够帮助他人的工作。在参加竞争性考试之前,我实际上没有接受过任何正式的笔译和编辑训练,但我工作几年后就通过了考试,学到了很多更加正式的技能。在17年后的今天,我在联合国从事逐字记录、编辑和笔译叁种工作。
你认为一名优秀编辑的重要品质是什么?
正直、专业和良好的自我激励。注重细节也很重要。当然,对全球事务的真正兴趣,能够在很多方面帮助我理解联合国文件的主题。
你工作的哪些方面最有趣?为什么?
我喜欢接触秘书处处理的各种文件。这样,我总体上能够了解全世界人民面临的问题,有皮特凯恩等小非自治领土年度报告这种非常具体的问题,也有气候变化这样的世界性大问题。
你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?
挑战之一是对新的术语进行取舍,确定是否能在联合国文件中使用。例如,我在编辑的一份文件中第一次遇到“英国脱欧”,我咨询了一位资深编辑是否需要使用全称。最后,我们决定保留“英国脱欧”的用法。新术语要求我们根据术语是否清晰易懂、是否符合联合国一般编辑惯例,制定新的使用政策。
作为《联合国性别包容性语言准则》协调人之一,我面临的最新挑战是更新编辑惯例,将性别包容原则落实到我们处理的各种文件。这是一个令人兴奋的项目!
你做过难度最大的工作是什么?
我正在管理别尝鲍狈补编辑界面开发和完善项目,这是一个为联合国编辑定制的编辑应用程序,适合我们的多语文文档工作流程,是别尝鲍狈补套件的一部分。项目的几个方面难度都很大,但是我们的开发和用户团队都很尽力,我们每天都有进展。
你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?
作为别尝鲍狈补编辑界面项目经理,我有幸参加了几次机器翻译方面的会议。看到世界各地的语文专业人员也在努力应对新技术给我们工作带来的挑战和机遇,我深受鼓舞。这是一个快速发展的领域,我很想看看技术会把我们的工作引向何方。
就我而言,我把新技术看作是可以用来完成笔译面临的重复、简单操作的工具。电脑对机械性的工作十分有用,我们可以专注于工作中更有成就感和创造性的部分!
在联合国大框架下,你的工作如何定位?
联合国组织庞大,涉及众多的专门领域。联合国文件由会员国、秘书处官员和联合国其他机构的成员编写,而联合国编辑的任务就是使所有文件符合联合国的编辑政策,并保留法律、技术、人道主义、行政等各个专业领域所需要的细节和准确。我们还必须意识到政治敏感的领域和问题,并相应地调整编辑工作。
你工作中最难忘的故事是什么?
难忘的故事有很多。早年,我作为一名刚刚入职的逐字记录员,为安全理事会会议服务。安理会成员在标志性的马蹄形会桌就座,而我和新闻干事们一起坐在中间的长桌旁,听耳机里的发言同传。当然,我很紧张。我起身走出会议室时,居然没有摘下耳机。耳机连着长桌,我差点把耳朵扯掉!我觉得所有人都在看我。我摸索着摘下耳机,还要拿住手中的纸。同事们说,他们都有过这样的经历,我听后也就不觉得那么难堪了!
使用多种语文对你在纽约的日常生活有何影响?
很有趣。我做文件时,不会大声说我的语言,跟同事们平时交谈才会。但是,我已经掌握了联合国有关专题中法文和西班牙文的很多正式词汇。因此,我能够同出租车司机进行的愉快对话,令人惊讶!比如,我们谈到非洲某地区的人道主义局势,还会与来自南美国家的人谈到那些国家的土着权利。
你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?
任何有助于温习语言的方面,比如语法和用法,都有帮助。要了解联合国使用的词汇,可以阅读在线联合国文件。可以从秘书长的报告读起,报告涵盖广泛主题,并有六种正式语文的版本。或者,可以收看六种正式语文同传的安全理事会、大会或其他机构会议网播实况或收听。我参加考试前,还读过几本对于联合国历史和工作的书,很有参考价值。