Уцзюнь (Составитель стенографических отчетов)
Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе?
В китайской системе образования английский язык является обязательным предметом. Кроме того, я изучал английский в университете в качестве непрофилирующего предмета. Испанский и арабский языки изучил в Организации Объединенных Наций в Программе обучения языкам и коммуникативным навыкам. Французский язык изучал самостоятельно, когда учился в колледже.
Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?
Я выбрал свою нынешнюю карьеру в Организации Объединенных Наций по двум причинам. Во-первых, она дает возможность служить интересам мира в качестве международного гражданского служащего. Во-вторых, она помогает мне удовлетворить жажду знания языков, поскольку моя работа, от которой я получаю большое интеллектуальное удовлетворение, связана с ежедневным использованием языковых знаний и постоянным самообразованием.
Какими качествами, по Вашему мнению, должен обладать хороший составитель стенографических отчетов?
Хороший составитель стенографических отчетов Организации Объединенных Наций должен обладать в основном теми же качествами, которые важны и для представителей других профессий: преданностью делу, готовностью воспринимать новые идеи, стремлением к постоянному самосовершенствованию и так далее. Но особенно важно, на мой взгляд, стремление к постоянному самосовершенствованию. Это подразумевает изучение новых языков, более глубокое изучение уже известных языков, внимательное наблюдение за событиями в мире, а также обновление своего репертуара знаний, в том числе словарного запаса на родном языке, поскольку язык — это живой организм, который находится в процессе постоянной эволюции.
С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?
Труднее всего укладываться в сроки, которые отводятся нам для выполнения заданий, и при этом обеспечивать высокое качество выпускаемых нами документов. С течением времени эта проблема только усугубляется по мере увеличения числа заседаний и, соответственно, нашей рабочей нагрузки. Чтобы преодолеть эти трудности, я знакомлюсь с обсуждаемыми в Организации Объединенных Наций темами, много читаю, что помогает мне и далее совершенствовать свои языковые и переводческие навыки, а также ежедневно составляю план работы на день, чтобы работать более эффективно.
Приведите примеры наиболее сложных документов, с которыми Вам приходилось работать
Наиболее сложными я нахожу документы, связанные с юридическими вопросами, поскольку мои знания в области юриспруденции ограничены, тогда как некоторые понятия настолько новые, что литературы на китайском языке по ним очень мало. Иногда устоявшийся перевод соответствующих терминов на китайский вообще отсутствует. Помимо юридическо-правовых документов, трудно работать с текстами выступлений на испанском и арабском языках. Тому есть целый ряд причин: например, вольности, которые позволяют себе выступающие в отношении правил и норм употребления языка, а также двусмысленность или неточности, присутствующие в протоколах заседаний на английском языке.
Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?
Я убежден в том, что внедрение технологий в сферу нашей деятельности приносит большую пользу.
Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом?
Я считаю свою работу важной с точки зрения обеспечения многоязычия, которое, в свою очередь, является важной составляющей культурного разнообразия — более широкой концепции, к которой следует относиться с уважением и популяризацию которой следует всячески поощрять, а не ослаблять в контексте глобализации. Добиться улучшения взаимопонимания между народами можно только при условии подлинного уважения различий между ними.
Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке?
Знание языков обогатило мою жизнь во многих отношениях. Оно позволяет мне пользоваться источниками информации, которые в противном случае были бы для меня недоступны, более тонко чувствовать и воспринимать культурные различия между людьми, а также заводить новых друзей из числа представителей других культур.
Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?
Настоятельно рекомендовал бы сочетать разные методики обучения, охватывающие весь спектр языковых навыков. Самое главное — это ежедневно достаточно активно иметь дело с языком, с которого вы переводите, а как вы этого добиваетесь — вопрос второй.