Анна (Старший устный переводчик)
Чем привлекла Вас работа в качестве устного переводчика в Организации Объединенных Наций?
Уникальная среда международной дипломатии, где каждый день необходим синхронный перевод.
С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?
Поскольку выступающих много, а время ограничено, речи часто произносятся в очень быстром темпе. Чтобы не отставать, нужно уметь справляться со стрессом и развивать выносливость. Еще одна трудность в переводе ораторов со всего мира состоит в том, что у них разные акценты и манера выступать.
Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу ?
С Интернетом вся информация в мире мгновенно доступна. Это очень удобно, когда готовишься к предстоящему заседанию или нужно найти конкретный термин прямо в кабине синхронистов.
Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом?
Как однажды сказал один из высших руководителей, Организация Объединенных Наций не смогла бы работать без устных переводчиков, поскольку заседания и конференции невозможны без многоязычного перевода. Я всегда помню об этом и со всей ответственностью отношусь к своим обязанностям.
Что бы Вы посоветовали начинающим устным переводчикам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?
Советую ознакомиться с широким спектром тем, с которыми имеют дело синхронисты ООН, понять, какие качества и навыки от них требуются, и слушать веб-трансляции Организации Объединенных Наций (на сайте). Там можно слушать заседания ООН в прямом эфире или в записи на всех официальных языках Организации.