安娜 (口译)
是什么吸引你来联合国从事口译工作?
每天都需要会议口译的这种独特的国际外交环境。
你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?
因为发言人数多,时间有限,所以发言的速度往往很快。为了跟上,口译必须具有弹性和耐力。另一个挑战是发言者来自世界各地,他们的口音和演讲风格各不相同。
你对工作领域的技术发展有什么看法?这对你的工作有何影响?
有了互联网,点击鼠标就可以获取全球信息。这为准备会议或者在口译工作箱查找术语提供了极大的便利。
在联合国大框架下,你的工作如何定位?
一位联合国高级官员曾说,没有口译,联合国就无法工作,因为没有多语种口译,大小会议就不可能举行。我总是牢记这一点,并以最大的责任感履行我的职责。
你对刚出道的口译员有何建议?对如何准备口译竞争性考试有何提示?
要了解联合国口译涉及的广泛议题,了解对口译素质和技能的要求,还要收听,在网播上可收听联合国会议所有正式语文的会议实况和会议录音。