Anna (±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù¨¨³Ù±ð)
Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ devenir interpr¨¨te ¨¤ l¡¯ONU ?
L¡¯envie de travailler dans le milieu de la diplomatie internationale, un environnement unique o¨´ l¡¯interpr¨¦tation de conf¨¦rence est une n¨¦cessit¨¦ quotidienne.
Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ?
Les oratrices et orateurs ¨¦tant nombreux et le temps limit¨¦, les discours sont souvent prononc¨¦s ¨¤ vive allure. Pour tenir le rythme, il faut faire preuve de r¨¦silience et d¨¦velopper son endurance. Interpr¨¦ter des discours prononc¨¦s par des personnes venues du monde entier constitue ¨¦galement un d¨¦fi en raison des nombreux styles et accents diff¨¦rents avec lesquels il faut composer.
Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ?
Gr?ce ¨¤ Internet, toutes les informations sont ¨¤ port¨¦e de main. C¡¯est tr¨¨s pratique lorsqu¡¯on se pr¨¦pare pour une r¨¦union ou qu¡¯on a besoin de v¨¦rifier un terme en cabine.
Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ?
Un haut fonctionnaire de l¡¯ONU a dit un jour que l¡¯Organisation ne pourrait pas fonctionner sans interpr¨¨tes, car il serait impossible de tenir des r¨¦unions et des conf¨¦rences sans interpr¨¦tation multilingue. Je t?che de garder cela ¨¤ l¡¯esprit en permanence et de m¡¯acquitter de mes fonctions avec le plus grand professionnalisme.
Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?
Je leur conseille de se familiariser avec la grande diversit¨¦ des sujets trait¨¦s par les interpr¨¨tes de l¡¯Organisation, de s¡¯informer des qualit¨¦s et des comp¨¦tences requises et de regarder les s¨¦ances tenues par les diff¨¦rents organes de l¡¯ONU, qui sont diffus¨¦es en direct ou en diff¨¦r¨¦ dans toutes les langues officielles sur la .