缅北禁地

Карина (Письменный переводчик)

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

Основным фактором была возможность работать в многокультурной и многоязычной среде. Языковые специалисты Отдела документации — представители самых разных стран мира. С тех пор как я начала работать в Организации Объединенных Наций, я узнала много нового: не только о тех сферах, которыми занимается Организация Объединенных Наций, но и, в частности, о различных вариантах испанского языка. Испанский является официальным языком в 21 стране мира, и это обстоятельство делает его невероятно богатым языком. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Это мое первое место работы в качестве штатного профессионального переводчика, поскольку до этого я более 15?лет работала самозанятым переводчиком в области здравоохранения и медицины. Я думаю, что главное отличие заключается в жанровом и тематическом разнообразии текстов, а также в условиях работы: ведь теперь я ежедневно взаимодействую с коллегами. Еще одно большое отличие, которое означало принципиально новый поворот в моей профессиональной деятельности, — это тематика документов, которые я перевожу. Мой опыт работы переводчиком научных текстов оказался очень полезным с точки зрения методических аспектов поиска информации и работы с документами, но это также означало, что мне пришлось научиться работать с новыми жанрами и темами, которые были для меня непривычны.  

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

В документах Организации Объединенных Наций затрагивается столько тем, что почти каждая из них представляет сложность с точки зрения требуемых знаний, терминологии и стиля. Тематика может быть самой разной: международные отношения, вопросы развития и поддержания мира, экономические, социальные и научные вопросы и многое, многое другое. Например, может быть так, что в начале дня ты переводишь послание Генерального секретаря по случаю того или иного международного дня, а в конце — бюджет какой-нибудь миротворческой миссии. Для того чтобы выполнять качественные переводы в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций, крайне важно расширять свои знания и уметь находить нужную информацию — чем, на мой взгляд, поистине прекрасна работа переводчика. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовала им обратить самое пристальное внимание на уровень владения своим основным языком, хороший стиль и знание правил. Стиль изложения в документах, которые мы выпускаем, должен соответствовать тематике, и переводчики должны отлично владеть языком перевода. Важно как следует выспаться перед экзаменом, а также не забыть про еду и питье. Во время экзамена кандидаты должны перевести текст полностью и уложиться в отведенное время.  

Karina
       
 

Имя:&苍产蝉辫;

 

Карина

 

Гражданство:&苍产蝉辫;

 

Аргентина

 

Должность:&苍产蝉辫;

 

письменный переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, испанский (основной)