缅北禁地

卡琳娜 (笔译员)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

主要原因是有机会在多文化、多语文的环境中工作。文件司的语文专业人员来自世界各地。进入联合国工作以来,我学到很多:不仅了解了联合国特有的议题,而且尤其了解了西班牙文的不同变体。西班牙文是21个国家的官方语文。这一事实着实使西班牙文丰富多彩。

你认为在联合国工作和以前的工作有何不同?

这是我从事的第一份在编笔译员工作,之前曾在保健和医疗领域做自由职业笔译员,超过15年。我认为主要的不同在于体裁和主题多样,工作环境也很不同,因为我现在每天都与他人协作。另一个显着不同是我所翻译的文件主题。这是我职业生涯的巨变。我有科技翻译经验,使我在研究和文献方法学方面具备优势,但也意味着我不得不适应新的体裁和议题,脱离自己的舒适区。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

联合国文件的主题保罗万象,几乎每一份都有知识、术语、风格方面的挑战。主题从国际事务、发展、维和到经济、社会、科技问题,几乎尽收其中。例如,一天的工作可能是从秘书长的国际日致辞开始,以维持和平特派团的预算结束。要提供联合国要求的高质量译文,学习和研究是关键。在我看来,这恰恰是身为笔译员的乐趣所在。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

我建议他们最大限度地关注各自主要语文的用法、风格和规则。我们的译文应当适合议题。笔译员应当熟谙目标语。考试前一晚休息好很重要,保证营养和水分同样重要。考试时应当在规定时限内译完全文。

Karina
       
 

名字:&苍产蝉辫;

 

卡琳娜

 

国籍:&苍产蝉辫;

 

阿根廷

 

职位名称:&苍产蝉辫;

 

笔译员

 

工作语文:&苍产蝉辫;

 

英文、西班牙文(主要语文)