Karina (Traductora)
?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstica de las Naciones Unidas?
El motivo principal fue la oportunidad de trabajar en un entorno multicultural y multiling¨¹e. Los profesionales ling¨¹¨ªsticos de la Divisi¨®n de Documentaci¨®n proceden de todo el mundo. He aprendido much¨ªsimo desde que empec¨¦ a trabajar en las Naciones Unidas y no solo sobre temas espec¨ªficos de la Organizaci¨®n, sino tambi¨¦n, y en particular, sobre las diferentes variedades de espa?ol. El espa?ol es muy rico porque es el idioma oficial de 21 pa¨ªses.
?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?
Este es mi primer trabajo como traductora profesional de plantilla, ya que durante m¨¢s de 15 a?os me desempe?¨¦ como traductora aut¨®noma en el campo de la salud y la medicina. Creo que la principal diferencia es la variedad de g¨¦neros textuales y temas, al igual que el entorno de trabajo, puesto que ahora la colaboraci¨®n es parte de mi d¨ªa a d¨ªa. Otra gran diferencia, que signific¨® un cambio importante en mi carrera, son los temas de los documentos que traduzco. Si bien mi experiencia como traductora cient¨ªfica es una ventaja en lo que respecta a la metodolog¨ªa de investigaci¨®n y documentaci¨®n, tambi¨¦n me oblig¨® a adaptarme a nuevos g¨¦neros y temas que eran territorio desconocido para m¨ª.
?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?
Los documentos de las Naciones Unidas tratan temas tan diversos ¡ªdesde cuestiones internacionales, desarrollo y mantenimiento de la paz hasta asuntos econ¨®micos, sociales y cient¨ªficos, y much¨ªsimos otros¡ª que casi siempre plantean problemas conceptuales, terminol¨®gicos y estil¨ªsticos. Por ejemplo, puedes empezar la jornada traduciendo un mensaje del Secretario General para celebrar un d¨ªa internacional y terminarla con el presupuesto de una misi¨®n de mantenimiento de la paz. El aprendizaje y la investigaci¨®n son fundamentales para que las traducciones cumplan con la calidad excelente que exigen las Naciones Unidas y, en mi opini¨®n, tambi¨¦n son las caracter¨ªsticas m¨¢s atractivas de nuestra profesi¨®n.
?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?
Les recomendar¨ªa que se concentraran principalmente en el uso, el estilo y las normas de su idioma principal. Los documentos que traducimos deben ser correctos en cuanto al tema y los traductores deben tener un dominio completo de la lengua meta. Es fundamental descansar lo suficiente la noche anterior al examen, al igual que alimentarse bien y tomar l¨ªquido. Durante el examen, es esencial traducir los textos en su totalidad y dentro del plazo.