Катя (Старший редактор-переводчик)
Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?
Это получилось, в общем-то, случайно. Студенткой я подрабатывала переводами, а в ООН хотела работать по одной из моих специальностей — политология. Я сдала конкурсный экзамен сразу после университета, и меня взяли.
Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?
Мне нравится мультикультурализм Организации.
Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик /редактор?
Четкость формулировок, обширные знания во многих областях, стиль.
Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?
Мне нравится заниматься работой на деликатные политические темы и очень нравится работать координатором по гендерно-инклюзивному языку.
С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?
Самое сложное — это вникать в узкоспециализированные тексты на самые разные темы. Нам приходится разбираться понемногу во всем.
Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?
Это до сих пор происходит довольно часто. Разгадывать такие загадки интересно. Можно выяснить в Интернете, а если не получится, то всегда можно обратиться за разъяснениями к официальному консультанту (лицу, представившему документ на перевод).
Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять.
Для меня самым трудным, но в то же время и самым интересным заданием была разработка стратегийи гендерной инклюзивности в переводах на французский.
Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?
Технологии позволяют более систематически согласовывать документы.
Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом?
Мы служим мостом между государствами-членами. Без хороших переводчиков диалог невозможен.
Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?
Я всегда советую молодым письменным переводчикам попробовать еще раз прочитать свой перевод и попытаться ответить на вопрос, будет ли он понятен французскому читателю. Обычно они слишком боятся отойти от оригинала. Самое главное — это стиль.