卡蒂亚 (高级审校)
是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?
应该说是偶然。学生时代我做过笔译,我想在联合国工作,因为我的专业之一就是政治学。我毕业时参加竞争性考试,就被录取了。
你认为在联合国工作和你以前的工作有何不同?
我喜欢联合国的多元文化。
你认为一名优秀笔译员/审校的重要品质是什么?
精确,不同领域的广泛知识,再加上风格。
你工作中的哪些方面最有趣?为什么?
我喜欢涉及政治问题的敏感工作,还喜欢我担任的性别包容性语言协调人的工作。
你在日常工作中面临哪些挑战?你如何处理?
最困难的是理解许多不同主题中高度专业化的内容。我们在任何问题上似乎都要有专家的本领。
你经常遇到冷僻单词或短语吗?你如何处理?
还是经常遇到。揭开迷惑就是乐趣。可以在线搜索,找到答案。也总是可以求助咨询官员(提交文件供翻译的官员),解决疑难。
你做过难度最大的工作是什么?
对我来说,最具挑战性也是最刺激的工作是为法文翻译制定性别包容战略。
你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?
技术使我们能够更系统地协调文件。
在联合国大框架下,你的工作如何定位?
我们是会员国之间的桥梁。没有好的笔译员,就无法进行对话。
你对刚出道的笔译员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?
我总是建议刚出道的笔译员重读译文,自问译文能否为法语读者所理解。他们往往拘泥于原文。要知道,文风即一切。