Ãå±±½ûµØ

Abdelaaziz (¸é¨¦±¹¾±²õ±ð³Ü°ù)

Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦ ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ?

C¡¯est l¡¯amour des langues en g¨¦n¨¦ral qui m¡¯a pouss¨¦ ¨¤ m¡¯orienter vers la traduction. Travailler dans mon domaine de pr¨¦dilection au sein de la plus grande organisation internationale ¨¦tait une occasion r¨ºv¨¦e d¡¯acqu¨¦rir des comp¨¦tences dans un contexte international o¨´ tous les sujets sont abord¨¦s et o¨´ des gens de tous les pays se r¨¦unissent pour ¨¦changer leurs vues sur des questions d¡¯importance mondiale.

Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ?

Avant de rejoindre l¡¯Organisation, j¡¯ai travaill¨¦ en tant que traducteur ind¨¦pendant, de sorte que je g¨¦rais mes projets, mes outils de travail et mes d¨¦lais. Le travail ¨¤ l¡¯ONU est compl¨¨tement diff¨¦rent. Ici, j¡¯appartiens ¨¤ une grande ¨¦quipe sur laquelle repose le multilinguisme. Pour les nouvelles recrues, le parcours consiste tout d¡¯abord ¨¤ comprendre les diff¨¦rentes phases de traitement des documents, ¨¤ apprendre le jargon et la terminologie en usage, ¨¤ acqu¨¦rir les comp¨¦tences n¨¦cessaires ¨¤ la traduction des diff¨¦rents types de document de l¡¯Organisation et ¨¤ devenir un co¨¦quipier efficace. 

Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la traduction ?

Pour produire des traductions ou r¨¦visions de haute qualit¨¦, il faut s¡¯efforcer de pr¨¦server les caract¨¦ristiques essentielles du document en restant fid¨¨le ¨¤ l¡¯original et en respectant les principes d¡¯int¨¦grit¨¦, de coh¨¦rence, de pr¨¦cision et d¡¯exhaustivit¨¦. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi 

Pour moi, l¡¯apprentissage permanent est l¡¯aspect le plus int¨¦ressant de la profession de traducteur. Outre les comp¨¦tences linguistiques qu¡¯elle permet d¡¯acqu¨¦rir, notamment sur le plan de la terminologie et du style, la traduction est le moyen d¡¯enrichir ses connaissances au quotidien dans tous les domaines dont traitent les documents de l¡¯ONU. Dans le cadre de leur travail, les traducteurs et traductrices de l¡¯Organisation sont en prise directe avec l¡¯actualit¨¦ internationale, la politique mondiale et les probl¨¦matiques juridiques et ont la possibilit¨¦ d¡¯approfondir leurs connaissances dans tous les domaines ou presque, qu¡¯il s¡¯agisse des probl¨¨mes du quotidien ou de questions sociales, ¨¦conomiques, culturelles ou scientifiques de port¨¦e mondiale. 

Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face 

Au quotidien, le d¨¦fi consiste essentiellement ¨¤ absorber la charge de travail tout en respectant des d¨¦lais serr¨¦s. Or ces contraintes se sont durcies ces derni¨¨res ann¨¦es. Mais une bonne organisation et l¡¯am¨¦lioration des outils de travail permettent g¨¦n¨¦ralement d¡¯y faire face. Le d¨¦fi peut aussi ¨ºtre d¡¯ordre technique dans le cas de documents tr¨¨s sp¨¦cialis¨¦s ou pi¨¨trement r¨¦dig¨¦s. Chaque texte de ce type doit ¨ºtre trait¨¦ au cas par cas, mais toujours avec professionnalisme, afin d¡¯obtenir le meilleur r¨¦sultat possible. 

Vous arrive-t-il de rencontrer des mots ou des expressions que vous ne connaissez pas 

Les expressions et les mots nouveaux et inconnus sont le pain quotidien des linguistes et constituent une part importante du processus d¡¯apprentissage permanent. Dans certains cas, ils repr¨¦sentent la partie la plus chronophage de la t?che. 

Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies 

Selon moi, les traducteurs et traductrices jouent un r?le important dans la promotion des objectifs plus larges de l¡¯Organisation parce que la traduction est au fondement de la communication et du multilinguisme ¨¤ l¡¯ONU. 

Quel est le souvenir le plus marquant de votre carri¨¨re 

Travailler sur certains des documents rev¨ºtant la plus haute importance ¨¤ l¡¯ONU fait partie des aspects les plus gratifiants de mon travail. Entendre parler aux informations d¡¯une r¨¦solution de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale ou du Conseil de s¨¦curit¨¦ ou du document final d¡¯une conf¨¦rence des Nations Unies que j¡¯ai traduit, en tout ou partie, est une exp¨¦rience marquante, car cela me rappelle que je contribue ¨¤ la diffusion de certains documents d¡¯importance mondiale. 

Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique 

Pour les personnes qui aspirent ¨¤ faire carri¨¨re dans la traduction : 

  • Lisez beaucoup pour cultiver et perfectionner votre style. 
  • Consultez souvent vos coll¨¨gues et homologues plus chevronn¨¦s. 
  • Choisissez une sp¨¦cialit¨¦ et d¨¦veloppez vos comp¨¦tences dans ce domaine. 
  • Tenez-vous au courant de l¡¯¨¦volution des outils de traduction et apprenez ¨¤ les utiliser. 
     

Pour la pr¨¦paration des concours de recrutement de personnel linguistique : 

  • Renseignez-vous sur les organismes des Nations Unies et les documents de l¡¯Organisation.
  • Si possible, faites un stage dans le service de traduction concern¨¦. 
? ? ? ?
?

Nom :?

?

Abdelaaziz

?

Pays de nationalit¨¦ :?

?

Maroc

?

Titre fonctionnel :?

?

¸é¨¦±¹¾±²õ±ð³Ü°ù

?

Langues de travail :?

?

Anglais, arabe (langue principale) et fran?ais

? ? ? ?

?