Abdelaaziz (¸é¨¦±¹¾±²õ±ð³Ü°ù)
Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦ ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ?
C¡¯est l¡¯amour des langues en g¨¦n¨¦ral qui m¡¯a pouss¨¦ ¨¤ m¡¯orienter vers la traduction. Travailler dans mon domaine de pr¨¦dilection au sein de la plus grande organisation internationale ¨¦tait une occasion r¨ºv¨¦e d¡¯acqu¨¦rir des comp¨¦tences dans un contexte international o¨´ tous les sujets sont abord¨¦s et o¨´ des gens de tous les pays se r¨¦unissent pour ¨¦changer leurs vues sur des questions d¡¯importance mondiale.
Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ?
Avant de rejoindre l¡¯Organisation, j¡¯ai travaill¨¦ en tant que traducteur ind¨¦pendant, de sorte que je g¨¦rais mes projets, mes outils de travail et mes d¨¦lais. Le travail ¨¤ l¡¯ONU est compl¨¨tement diff¨¦rent. Ici, j¡¯appartiens ¨¤ une grande ¨¦quipe sur laquelle repose le multilinguisme. Pour les nouvelles recrues, le parcours consiste tout d¡¯abord ¨¤ comprendre les diff¨¦rentes phases de traitement des documents, ¨¤ apprendre le jargon et la terminologie en usage, ¨¤ acqu¨¦rir les comp¨¦tences n¨¦cessaires ¨¤ la traduction des diff¨¦rents types de document de l¡¯Organisation et ¨¤ devenir un co¨¦quipier efficace.
Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la traduction ?
Pour produire des traductions ou r¨¦visions de haute qualit¨¦, il faut s¡¯efforcer de pr¨¦server les caract¨¦ristiques essentielles du document en restant fid¨¨le ¨¤ l¡¯original et en respectant les principes d¡¯int¨¦grit¨¦, de coh¨¦rence, de pr¨¦cision et d¡¯exhaustivit¨¦.
Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ?
Pour moi, l¡¯apprentissage permanent est l¡¯aspect le plus int¨¦ressant de la profession de traducteur. Outre les comp¨¦tences linguistiques qu¡¯elle permet d¡¯acqu¨¦rir, notamment sur le plan de la terminologie et du style, la traduction est le moyen d¡¯enrichir ses connaissances au quotidien dans tous les domaines dont traitent les documents de l¡¯ONU. Dans le cadre de leur travail, les traducteurs et traductrices de l¡¯Organisation sont en prise directe avec l¡¯actualit¨¦ internationale, la politique mondiale et les probl¨¦matiques juridiques et ont la possibilit¨¦ d¡¯approfondir leurs connaissances dans tous les domaines ou presque, qu¡¯il s¡¯agisse des probl¨¨mes du quotidien ou de questions sociales, ¨¦conomiques, culturelles ou scientifiques de port¨¦e mondiale.
Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ?
Au quotidien, le d¨¦fi consiste essentiellement ¨¤ absorber la charge de travail tout en respectant des d¨¦lais serr¨¦s. Or ces contraintes se sont durcies ces derni¨¨res ann¨¦es. Mais une bonne organisation et l¡¯am¨¦lioration des outils de travail permettent g¨¦n¨¦ralement d¡¯y faire face. Le d¨¦fi peut aussi ¨ºtre d¡¯ordre technique dans le cas de documents tr¨¨s sp¨¦cialis¨¦s ou pi¨¨trement r¨¦dig¨¦s. Chaque texte de ce type doit ¨ºtre trait¨¦ au cas par cas, mais toujours avec professionnalisme, afin d¡¯obtenir le meilleur r¨¦sultat possible.
Vous arrive-t-il de rencontrer des mots ou des expressions que vous ne connaissez pas ?
Les expressions et les mots nouveaux et inconnus sont le pain quotidien des linguistes et constituent une part importante du processus d¡¯apprentissage permanent. Dans certains cas, ils repr¨¦sentent la partie la plus chronophage de la t?che.
Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ?
Selon moi, les traducteurs et traductrices jouent un r?le important dans la promotion des objectifs plus larges de l¡¯Organisation parce que la traduction est au fondement de la communication et du multilinguisme ¨¤ l¡¯ONU.
Quel est le souvenir le plus marquant de votre carri¨¨re ?
Travailler sur certains des documents rev¨ºtant la plus haute importance ¨¤ l¡¯ONU fait partie des aspects les plus gratifiants de mon travail. Entendre parler aux informations d¡¯une r¨¦solution de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale ou du Conseil de s¨¦curit¨¦ ou du document final d¡¯une conf¨¦rence des Nations Unies que j¡¯ai traduit, en tout ou partie, est une exp¨¦rience marquante, car cela me rappelle que je contribue ¨¤ la diffusion de certains documents d¡¯importance mondiale.
Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?
Pour les personnes qui aspirent ¨¤ faire carri¨¨re dans la traduction :
- Lisez beaucoup pour cultiver et perfectionner votre style.
- Consultez souvent vos coll¨¨gues et homologues plus chevronn¨¦s.
- Choisissez une sp¨¦cialit¨¦ et d¨¦veloppez vos comp¨¦tences dans ce domaine.
- Tenez-vous au courant de l¡¯¨¦volution des outils de traduction et apprenez ¨¤ les utiliser.
Pour la pr¨¦paration des concours de recrutement de personnel linguistique :
- Renseignez-vous sur les organismes des Nations Unies et les documents de l¡¯Organisation.
- Si possible, faites un stage dans le service de traduction concern¨¦.