Abdelaaziz (Revisor)
?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstico de las Naciones Unidas?
El amor por los idiomas en general es lo que me llev¨® a elegir la traducci¨®n como profesi¨®n. Concretamente, trabajar en mi campo preferido dentro de la mayor organizaci¨®n internacional fue una excelente oportunidad en ese momento por la experiencia que se puede adquirir en un contexto internacional de ese tipo, donde se tratan todos los temas y donde se re¨²ne gente de todo el mundo para deliberar sobre asuntos de alcance mundial.
?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?
Antes de entrar en las Naciones Unidas, trabajaba como traductor independiente y gestionaba mis propios proyectos, herramientas de trabajo y plazos. Trabajar para las Naciones Unidas es completamente diferente de lo que hac¨ªa antes: dentro de la Organizaci¨®n; formo parte de un equipo grande que constituye el pilar del multiling¨¹ismo. El traductor reci¨¦n contratado por la Organizaci¨®n emprende un nuevo camino en el que tiene que empezar por entender los diversos procesos por los que pasan los documentos de las Naciones Unidas, aprender la jerga y la terminolog¨ªa y adquirir las competencias de traducci¨®n necesarias para manejar las particularidades de los documentos de las Naciones Unidas y contribuir al trabajo de su equipo.
?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de un buen traductor?
Un buen traductor o revisor se esfuerza por preservar los rasgos esenciales del documento traducido manteniendo la fidelidad al original y la integridad, la coherencia, la precisi¨®n y la completitud del texto.
?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta mas interesante y ?por qu¨¦?
Para m¨ª, la parte m¨¢s interesante del trabajo de traductor es el aprendizaje permanente. De hecho, la traducci¨®n te enriquece a diario con conocimientos que van m¨¢s all¨¢ de lo que se aprende desde el punto de vista ling¨¹¨ªstico en cuanto a la terminolog¨ªa y el estilo y abarcan todos los temas que se tratan en los documentos de las Naciones Unidas. A trav¨¦s de su trabajo, los traductores y traductoras de las Naciones Unidas conocen de primera mano la actualidad internacional, la pol¨ªtica mundial y los asuntos jur¨ªdicos y tienen la oportunidad de aprender pr¨¢cticamente en todos los campos, desde cuestiones de la vida cotidiana hasta temas sociales, econ¨®micos, culturales y cient¨ªficos m¨¢s globales.
?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves?
Las dificultades tienen que ver b¨¢sicamente con el volumen de trabajo y los plazos ajustados, que van en aumento desde hace unos a?os. Pero en general es posible superar estas dificultades con buena organizaci¨®n y gracias a que han mejorado las herramientas de trebajo. Algunos documentos muy especializados o mal redactados tambi¨¦n crean dificultades que se resuelven de otra manera, pero siempre con profesionalidad, y caso por caso para conseguir el mejor resultado posible.
?Con qu¨¦ frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces?
Para un traductor, las palabras o frases nuevas y desconocidas son el pan de cada d¨ªa y constituyen una gran parte del proceso de aprendizaje permanente. Seg¨²n el tema del documento, pueden ser lo que m¨¢s tiempo lleva en algunas traducciones.
?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?
Creo que los traductores cumplimos un papel importante para promover los objetivos de las Naciones Unidas en general y somos uno de los pilares de la comunicaci¨®n y el multiling¨¹ismo en la Organizaci¨®n.
?Cu¨¢l es la an¨¦cdota que mejor recuerdas de tu trabajo?
Uno de los aspectos m¨¢s memorables de mi trabajo es traducir algunos de los documentos m¨¢s importantes de las Naciones Unidas. Es memorable de por s¨ª escuchar que en las noticias hablan de una resoluci¨®n de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad o del documento final de una conferencia de las Naciones Unidas que yo he traducido o revisado en su totalidad o en parte, porque me recuerda que he contribuido a difundir textos de importancia mundial.
?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ±ô¾±²Ô²µ¨¹¨ª²õ³Ù¾±³¦´Ç²õ?
A quienes est¨¢n dando sus primeros pasos en la traducci¨®n les aconsejo lo siguiente:
- Leer mucho para desarrollar y mejorar el estilo escrito.
- Consultar a menudo con colegas y hom¨®logos que tengan m¨¢s experiencia.
- Elegir una especializaci¨®n y desarrollar sus conocimientos de ella.
- Adoptar los nuevos avances de la tecnolog¨ªa de la traducci¨®n y mantenerse al corriente.
Para preparar el concurso aconsejo lo siguiente:
- Aprender sobre los ¨®rganos y documentos de las Naciones Unidas.
- Si es posible, hacer una pasant¨ªa en el servicio de traducci¨®n pertinente.