Wujun (R¨¦dacteur de proc¨¨s-verbaux)
Comment avez-vous appris les langues que vous utilisez dans votre m¨¦tier ?
L¡¯anglais est obligatoire dans le syst¨¨me d¡¯¨¦ducation chinois et c¡¯¨¦tait ma discipline secondaire ¨¤ l¡¯universit¨¦. J¡¯ai appris l¡¯espagnol et l¡¯arabe dans le cadre du Programme Langues et communication de l¡¯ONU. Quant au fran?ais, je l¡¯ai appris en autodidacte pendant que je faisais mes ¨¦tudes sup¨¦rieures.
Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦ ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ?
Deux choses m¡¯ont fait choisir ma carri¨¨re actuelle ¨¤ l¡¯ONU. D¡¯abord, la possibilit¨¦ de me mettre au service de la communaut¨¦ internationale en devenant fonctionnaire international. Ensuite, ma passion pour les langues. En effet, mon m¨¦tier, qui me procure une grande satisfaction intellectuelle, me permet d¡¯utiliser plusieurs langues quotidiennement et de me former continuellement.
Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux ?
Au fond, les qualit¨¦s essentielles n¨¦cessaires pour la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux ¨¤ l¡¯ONU sont les m¨ºmes que celles requises par d¡¯autres emplois : z¨¨le, ouverture aux id¨¦es nouvelles, formation constante, etc. Mais je soulignerais l¡¯importance particuli¨¨re de la derni¨¨re. Il s¡¯agit d¡¯apprendre de nouvelles langues, d¡¯approfondir la ou les langues qu¡¯on conna?t d¨¦j¨¤, de se tenir au courant des derniers ¨¦v¨¦nements sur la sc¨¨ne internationale et d¡¯entretenir sa culture g¨¦n¨¦rale, y compris en restant au fait du nouveau vocabulaire qui se forme dans sa langue maternelle, car les langues sont des syst¨¨mes vivants qui ne cessent d¡¯¨¦voluer.
Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ?
Le plus grand d¨¦fi est de parvenir ¨¤ respecter le d¨¦lai qui nous est imparti pour remettre notre document, tout en le produisant avec la plus haute qualit¨¦ possible. Le probl¨¨me n¡¯a fait que s¡¯accentuer au fil du temps avec la multiplication des r¨¦unions et l¡¯alourdissement de notre charge de travail. Les strat¨¦gies que j¡¯ai adopt¨¦es pour y faire face consistent ¨¤ me familiariser avec les sujets abord¨¦s, ¨¤ am¨¦liorer encore mes connaissances linguistiques et mes comp¨¦tences en traduction en lisant beaucoup et ¨¤ organiser mes t?ches quotidiennes par ordre de priorit¨¦ pour gagner en efficacit¨¦.
Quelles sont les t?ches les plus difficiles qui vous ont ¨¦t¨¦ confi¨¦es ?
Ce sont les documents portant sur des questions juridiques qui sont les plus difficiles pour moi car j¡¯ai peu de connaissances en la mati¨¨re et certains concepts sont tellement nouveaux qu¡¯il n¡¯y a gu¨¨re de litt¨¦rature en langue chinoise sur ces sujets. En effet, dans certains cas, il n¡¯existe pas de traduction standard pour ces notions. Outre ce type de documents, les d¨¦clarations faites en espagnol et en arabe peuvent s¡¯av¨¦rer difficiles pour diverses raisons, par exemple : les libert¨¦s que les orateurs prennent avec la langue ou des ambigu?t¨¦s ou inexactitudes dans les versions anglaises.
Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ?
Je crois beaucoup aux avantages que la technologie apporte ¨¤ notre travail.
Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ?
Je consid¨¨re que mon m¨¦tier est important dans la perspective du multilinguisme qui, ¨¤ son tour, constitue un aspect essentiel de la diversit¨¦ culturelle. C¡¯est en effet une valeur qui devrait ¨ºtre respect¨¦e et promue au lieu d¡¯¨ºtre affaiblie dans le contexte de la mondialisation. Les peuples ne peuvent r¨¦ussir ¨¤ mieux se comprendre les uns les autres que s¡¯ils respectent v¨¦ritablement leurs diff¨¦rences.
Comment se pr¨¦sente votre vie quotidienne de polyglotte ¨¤ New York ?
?tre polyglotte a enrichi ma vie de maintes fa?ons, en me permettant d¡¯acc¨¦der ¨¤ des sources d¡¯information qui seraient rest¨¦es hors de ma port¨¦e sinon, en me faisant appr¨¦cier davantage les diff¨¦rences culturelles et en me permettant de me faire de nouveaux amis issus d¡¯autres cultures.
Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?
Il est fortement recommand¨¦ de combiner des activit¨¦s d¡¯apprentissage qui couvrent toute la diversit¨¦ des comp¨¦tences requises. Il faut une dose suffisante et quotidienne d¡¯exposition ¨¤ la langue ¨¤ partir de laquelle on traduit, quelle que soit la fa?on de s¡¯y prendre. C¡¯est le plus important.