Katia (R¨¦viseuse hors classe)
Qu¡¯est-ce qui vous a incit¨¦e ¨¤ rejoindre les services linguistiques de l¡¯ONU ?
Cela s¡¯est fait un peu par hasard. J¡¯avais fait un peu de traduction quand j¡¯¨¦tais ¨¦tudiante et je voulais travailler ¨¤ l¡¯ONU car j¡¯avais notamment ¨¦tudi¨¦ les sciences politiques. J¡¯ai donc pass¨¦ le concours ¨¤ la fin de mes ¨¦tudes et j¡¯ai ¨¦t¨¦ re?ue.
Trouvez-vous votre travail ¨¤ l¡¯ONU diff¨¦rent de vos emplois pr¨¦c¨¦dents ?
Travailler dans une organisation multiculturelle telle que l¡¯ONU est une exp¨¦rience unique.
Selon vous, quelles sont les principales qualit¨¦s demand¨¦es par la traduction ou la r¨¦vision ?
De la pr¨¦cision, du style et des connaissances solides dans de nombreux domaines.
Quels sont les aspects de votre travail qui vous int¨¦ressent le plus ? Et pourquoi ?
J¡¯aime manier des textes politiquement sensibles et, en particulier, m¡¯occuper du projet d¡¯¨¦criture inclusive, dont j¡¯assure la coordination pour le Service fran?ais.
Quels d¨¦fis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face ?
Le plus difficile est d¡¯appr¨¦hender des textes tr¨¨s techniques sur des sujets extr¨ºmement vari¨¦s. Nous devons ¨ºtre des sp¨¦cialistes d¡¯un peu tous les domaines.
Vous arrive-t-il de rencontrer des mots ou des expressions que vous ne connaissez pas ? Comment faites-vous dans ces cas-l¨¤ ?
Cela m¡¯arrive assez souvent et cela fait partie du plaisir de traduire. C¡¯est un peu comme essayer de r¨¦soudre une ¨¦nigme. Dans ce genre de situation, je fais des recherches sur Internet ou je prends contact avec la personne r¨¦f¨¦rente (qui est ¨¤ l¡¯origine de la demande de traduction) pour obtenir des ¨¦claircissements.
Quelles sont les t?ches les plus difficiles qui vous ont ¨¦t¨¦ confi¨¦es ?
Pour moi, l¡¯¨¦laboration de strat¨¦gies propres ¨¤ garantir l¡¯emploi d¡¯un langage inclusif dans les traductions fran?aises a ¨¦t¨¦ la t?che la plus difficile, mais aussi la plus stimulante.
Que pensez-vous de l¡¯¨¦volution de la technologie dans votre profession ? A-t-elle eu une influence sur vos m¨¦thodes de travail ?
La technologie nous permet d¡¯harmoniser nos documents de fa?on plus syst¨¦matique.
Comment votre travail s¡¯inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies ?
Nous sommes un trait d¡¯union entre les ?tats Membres. Sans traducteurs et traductrices comp¨¦tents, aucun dialogue n¡¯est possible.
Avez-vous des conseils ¨¤ donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la pr¨¦paration du concours de recrutement de personnel linguistique ?
Je conseille toujours aux jeunes traducteurs et traductrices de relire leurs textes et de se demander s¡¯ils pourraient ¨ºtre compris par des lecteurs francophones. Ils ont tendance ¨¤ trop coller ¨¤ l¡¯original. C¡¯est le style qui fait une bonne traduction.