Ãå±±½ûµØ

Jerah (Editora)

?C¨®mo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

Crec¨ª en Marruecos y en casa hablaba ingl¨¦s, as¨ª que esa es mi lengua materna, pero estudi¨¦ en un colegio franc¨¦s hasta el segundo ciclo de secundaria, y aprend¨ª espa?ol como lengua extranjera en la escuela y en distintos viajes a Espa?a. Tambi¨¦n hablo un poquito de ¨¢rabe marroqu¨ª, pero no tengo conocimientos suficientes para utilizar el ¨¢rabe como idioma oficial de trabajo.

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstica de las Naciones Unidas?

Siempre me hab¨ªa interesado la labor que hacen las Naciones Unidas en todo el mundo y quer¨ªa poner mis conocimientos ling¨¹¨ªsticos al servicio de una buena causa. En realidad, cuando me present¨¦ al concurso no ten¨ªa formaci¨®n acad¨¦mica en traducci¨®n ni edici¨®n, pero lo aprob¨¦ y aprendi muchas de las destrezas m¨¢s formales durante mis primeros a?os de trabajo. En los 17 a?os que llevo en las Naciones Unidas, he desempe?ado tres funciones ling¨¹¨ªsticas diferentes: redacci¨®n de actas literales, edici¨®n y traducci¨®n.

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de una buena editora?

Integridad, profesionalidad y bastante automotivaci¨®n. La atenci¨®n al detalle tambi¨¦n es muy importante. Y por supuesto, si te interesa de verdad lo que pasa en el mundo, eso ayuda much¨ªsimo a entender los temas de nuestros documentos.

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?

Me gusta la gran variedad de documentos de los que se ocupa la ³§±ð³¦°ù±ð³Ù²¹°ù¨ª²¹, porque me da una visi¨®n general de las cuestiones que afectan a la gente en todo el mundo, desde algunas muy espec¨ªficas ¡ªpor ejemplo, los informes anuales sobre peque?os Territorios No Aut¨®nomos como Pitcairn¡ª hasta las m¨¢s universales, como el cambio clim¨¢tico.

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves?

Siempre es dif¨ªcil encontrarse con terminolog¨ªa nueva y decidir si se puede utilizar en la documentaci¨®n de las Naciones Unidas. Por ejemplo, cuando me top¨¦ con el t¨¦rmino ¡°²ú°ù±ð³æ¾±³Ù¡± por primera vez en un documento que estaba editando, tuve que consultar a una persona de m¨¢s categor¨ªa para decidir si tratar¨ªamos de explicar el concepto. Al final creo que decidimos mantener ¡°²ú°ù±ð³æ¾±³Ù¡±, pero entre comillas. Con la nueva terminolog¨ªa tenemos que fijar nuevas normas de uso, en funci¨®n de si el t¨¦rmino es claro y comprensible y si en general se ajusta a la pr¨¢ctica editorial de las Naciones Unidas.

El ¨²ltimo reto que se me ha planteado recientemente, como integrante del equipo de puntos focales encargado de las orientaciones de las Naciones Unidas para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al g¨¦nero, es actualizar nuestras pr¨¢cticas editoriales para aplicar el principio de inclusividad de g¨¦nero a la gran variedad de documentos que manejamos. ?Me entusiasma ser parte de ese proyecto!

?Cu¨¢les son las tareas m¨¢s dif¨ªciles en las que has trabajado?

Ahora estoy gestionando un proyecto de desarrollo y perfeccionamiento de la interfaz de edici¨®n de eLUNa, una aplicaci¨®n para editar documentos que se dise?¨® espec¨ªficamente para los editores y editoras de las Naciones Unidas y se adapt¨® a nuestro flujo de trabajo de documentaci¨®n multiling¨¹e, y que es parte del conjunto de aplicaciones de eLUNa. Es un gran desaf¨ªo por distintos motivos, pero conmigo trabaja un excelente equipo, tanto en el desarrollo como en las pruebas de uso, y vamos avanzando d¨ªa a d¨ªa.

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n tecnol¨®gica en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?

Al ser la gestora del proyecto de la interfaz de edici¨®n de eLUNa, he tenido la suerte de asistir a varias conferencias sobre traducci¨®n autom¨¢tica; y me ha alegra comprobar que muchos otros profesionales ling¨¹¨ªsticos de todo el mundo tambi¨¦n experimentan los desaf¨ªos y las oportunidades que presentan estas nuevas tecnolog¨ªas para nuestro trabajo. Es un campo que evoluciona r¨¢pidamente y es fascinante ver ad¨®nde nos lleva.

Personalmente, creo que las nuevas tecnolog¨ªas son herramientas que podemos aprovechar para hacer las tareas m¨¢s repetitivas y aburridas que conlleva el trabajo de los profesionales ling¨¹¨ªsticos. Las computadoras son muy ¨²tiles para las tareas autom¨¢ticas, y nos permiten centrarnos en los aspectos m¨¢s gratificantes y creativos de nuestro trabajo.

?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Las Naciones Unidas son una organizaci¨®n enorme, que se ocupa de much¨ªsimas ¨¢reas de trabajo distintas y especializadas. Los editores procuramos que toda la documentaci¨®n, que redactan diversos Estados Miembros, personal de la ³§±ð³¦°ù±ð³Ù²¹°ù¨ª²¹ y miembros de otros ¨®rganos de las Naciones Unidas, se ajuste a la pol¨ªtica editorial de la Organizaci¨®n, y mantenga al mismo tiempo el grado de detalle y precisi¨®n necesario en cada especialidad (jur¨ªdica, t¨¦cnica, humanitaria, administrativa, etc.). Tambi¨¦n tenemos que ser conscientes de las ¨¢reas y los temas que son delicados desde el punto de vista pol¨ªtico y adaptar nuestro trabajo de edici¨®n en consecuencia.

?Cu¨¢l es la an¨¦cdota que mejor recuerdas de tu trabajo?

Hay muchas, pero uno de mis primeros momentos m¨¢s memorables fue cuando trabajaba como flamante redactora de actas literales en el Consejo de Seguridad. Todos los miembros del Consejo estaban sentados a la emblem¨¢tica mesa semicircular, mientras que, y yo estaba en la mesita que hay en el centro, junto con los oficiales de prensa, escuchando la interpretaci¨®n de los discursos con los auriculares de la sala. Estaba tan nerviosa que, cuando me levant¨¦ para salir de la sala, me olvid¨¦ de quitarme el auricular, que estaba conectado a la mesa con un cable, ?y casi me arranco la oreja! Tuve la sensaci¨®n de que todos me miraban y tuve que hacer malabares para quitarme el auricular sin tirar todos los papeles que llevaba en la mano. Mis colegas me aseguraron que a todos les hab¨ªa pasado al menos una vez, y eso me hizo sentir mejor.

?C¨®mo incide ser multiling¨¹e en tu vida cotidiana en la ciudad de Nueva York?

Es curioso, porque, al trabajar con documentos, en el trabajo apenas hablo en los idiomas que manejo, salvo de manera informal, con colegas. Sin embargo, tengo un vocabulario amplio (y muy formal) en franc¨¦s y espa?ol sobre temas relacionados con las Naciones Unidas, as¨ª que, para mi sorpresa, he mantenido interesantes conversaciones con taxistas sobre la situaci¨®n humanitaria en determinadas partes de ?frica, por ejemplo, o con gente de distintos pa¨ªses sudamericanos sobre los derechos de los ind¨ªgenas.

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?

Es ¨²til, desde luego, todo lo que te sirva para repasar los idiomas que sabes, como revisar la gram¨¢tica y el uso. Para hacerse una idea del tipo de vocabulario que se utiliza en las Naciones Unidas, se pueden leer los documentos de la Organizaci¨®n, que est¨¢n en l¨ªnea. Un buen punto de partida ser¨ªan los informes del Secretario General, que abarcan una amplia variedad de temas y se publican en los seis idiomas oficiales. Tambi¨¦n es posible ver transmisiones web archivadas (o en directo) de las sesiones del Consejo de Seguridad, la Asamblea General u otros ¨®rganos (en ) y escuchar la interpretaci¨®n de los discursos en los seis idiomas oficiales. Adem¨¢s, recuerdo que antes del examen le¨ª un par de libros sobre la historia y el trabajo de las Naciones Unidas, y me parecieron ¨²tiles como marco de referencia general. 

 

Jerah
       
 

Nombre: 

 

Jerah

 

Nacionalidad: 

 

Estadounidense

 

Puesto: 

 

Editora 

 

Idiomas de trabajo: 

 

Espa?ol, franc¨¦s e ingl¨¦s (idioma principal)