Ãå±±½ûµØ

Tarek (±õ²Ô³Ù¨¦°ù±è°ù±ð³Ù±ð)

?C¨®mo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

En casa habl¨¢bamos ¨¢rabe, que era tambi¨¦n el idioma en que se impart¨ªa la ense?anza en la escuela. Empec¨¦ a aprender ingl¨¦s desde muy peque?o en la escuela y luego pas¨® a ser mi principal medio de comunicaci¨®n en la universidad. Aprend¨ª franc¨¦s antes de la universidad durante un a?o intensivo en que me dediqu¨¦ exclusivamente a ese idioma. 

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstico de las Naciones Unidas?

Quer¨ªa ser int¨¦rprete de conferencias porque me apasionaban los idiomas y odiaba la rutina. Me encanta el hecho de que los int¨¦rpretes se enfrentan a nuevos retos cada vez que encienden el micr¨®fono. En cuanto a las Naciones Unidas, supongo que es cierto el clich¨¦ de que el sue?o de todo estudiante de interpretaci¨®n es trabajar aqu¨ª alg¨²n d¨ªa, porque es la cuna de la interpretaci¨®n de conferencias moderna. 

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de un buen int¨¦rprete?

Un buen int¨¦rprete, dentro o fuera de las Naciones Unidas, debe dominar totalmente sus idiomas de trabajo para poder expresar las ideas con facilidad, sea cual sea el tema de que se trate. Debe ser diligente y perseverante y ser capaz de reconocer que no lo sabe todo, pero no descansar hasta aprenderlo. 

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?

Nunca deja de sorprenderme lo cerca que estamos los int¨¦rpretes de las Naciones Unidas de los acontecimientos mundiales. Ya se trabaje en el Consejo de Seguridad, en la Asamblea General o en cualquier otro ¨®rgano de las Naciones Unidas, los temas que se tratan son casi siempre de actualidad. Aunque al principio parezca que las reuniones en las que prestamos servicios est¨¢n muy alejadas de la realidad, las pol¨ªticas que se deciden en ellas pronto terminan influyendo en la vida cotidiana de la ciudadan¨ªa. 

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves?

Los int¨¦rpretes se topan con numerosas dificultades en la cabina, como la velocidad a la que se pronuncian las declaraciones, los innumerables acentos con los que hay que familiarizarse y la gran variedad de temas que hay que abarcar. No hay f¨®rmula m¨¢gica para superar esas dificultades. Aunque los int¨¦rpretes deben seguir practicando, adaptando su t¨¦cnica y ampliando sus conocimientos toda la vida, la satisfacci¨®n que reporta este largo proceso es incomparable.

?Con qu¨¦ frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qu¨¦ haces en esos casos? 

Es muy com¨²n encontrarse con palabras y frases desconocidas en la cabina, sobre todo en las reuniones muy t¨¦cnicas. Afortunadamente, los esfuerzos de nuestros colegas que acu?an terminolog¨ªa en los servicios de traducci¨®n y la registran en la base de datos terminol¨®gica de las Naciones Unidas () nos facilitan much¨ªsimo el trabajo. Por supuesto, siempre hay alg¨²n que otro t¨¦rmino reciente que todav¨ªa no ha llegado a UNTERM. En esos casos, que son poco frecuentes, el int¨¦rprete activa su instinto creativo para tratar de encontrar el mejor equivalente seg¨²n las circunstancias. 

?Cu¨¢les son las asignaciones m¨¢s dif¨ªciles en las que has trabajado? 

Las reuniones t¨¦cnicas suelen ser las m¨¢s dif¨ªciles, ya que exigen que el int¨¦rprete tenga un nivel de conocimientos similar al de un experto. Entre esas reuniones est¨¢n las de expertos jur¨ªdicos, cient¨ªficos y m¨¦dicos. Las reuniones que han tenido mucha publicidad y las que son sumamente delicadas tambi¨¦n pueden someter a los int¨¦rpretes a una enorme presi¨®n, dado su car¨¢cter tan pol¨ªtico. Se trata en su mayor¨ªa de reuniones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General en las que se analizan resoluciones controvertidas sobre las que luego se vota.

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n tecnol¨®gica en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?

La tecnolog¨ªa ha tenido un gran impacto en la labor de los int¨¦rpretes, tanto los sistemas de sonido y el equipo de interpretaci¨®n de la cabina como las tecnolog¨ªas de uso personal que facilitan nuestro trabajo dentro y fuera de la cabina. Gracias a la tecnolog¨ªa el acceso a la informaci¨®n es m¨¢s f¨¢cil que nunca. Aunque no hace mucho que los int¨¦rpretes utilizamos estas tecnolog¨ªas, va a ser inevitable que se conviertan en parte fundamental de nuestro trabajo a medida que las nuevas investigaciones sobre ese campo vayan poniendo de manifiesto sus innumerables beneficios. Aun as¨ª, dudo que sustituyan a los int¨¦rpretes, porque ninguna m¨¢quina, por muy avanzada que sea, puede transmitir la sutileza y la complejidad de la expresi¨®n humana.

?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

La raz¨®n de ser de los int¨¦rpretes de las Naciones Unidas es facilitar la comunicaci¨®n al instante. Dado que en la Organizaci¨®n se utilizan distintos idiomas, los int¨¦rpretes de las Naciones Unidas se aseguran de que todos, sea cual sea su procedencia, puedan hablar y ser entendidos en igualdad de condiciones. 

?Cu¨¢l es la an¨¦cdota que mejor recuerdas de tu trabajo?

En la vida de todo int¨¦rprete abundan las an¨¦cdotas de lapsus, dobles sentidos y nombres que son imposibles de pronunciar sin re¨ªrse. Una vez pas¨¦ verg¨¹enza en una sesi¨®n de capacitaci¨®n, porque en ¨¢rabe dije ¡°pa¨ªses muy engordados¡± (??????? ??????? ???????) en vez de ¡°pa¨ªses muy endeudados¡± (??????? (??????? ???????). El jefe de la cabina ¨¢rabe estaba escuchando en ese momento y tuvo la amabilidad de se?alarlo delante de todos. 

?Qu¨¦ aspiraciones profesionales tienes?

Creo que la interpretaci¨®n es un proceso de aprendizaje permanente. Cada vez que te sientes exultante porque lograste dominar un tema complicado, surge otro que te baja los ¨¢nimos. Solo espero seguir teniendo la misma pasi¨®n por el trabajo dentro de 25 o 30 a?os. 

?C¨®mo incide ser multiling¨¹e en tu vida cotidiana en la ciudad de Nueva York? 

Las Naciones Unidas son un modelo de multiling¨¹ismo y no habr¨ªan podido elegir un lugar m¨¢s apropiado para su Sede que la ciudad de Nueva York, que es un verdadero crisol de culturas. Interpretar al ¨¢rabe en la cabina, charlar con colegas en ingl¨¦s y franc¨¦s, interactuar con los neoyorquinos en la calle o aprender palabras en espa?ol que oigo por todas partes, todo esto forma parte de la vida en esta hermosa ciudad. 

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para int¨¦rpretes?

Creo que la mayor¨ªa de los estudiantes de interpretaci¨®n y aspirantes a int¨¦rpretes son conscientes del enorme esfuerzo que exige preparar el concurso; basta consultar la gran cantidad de material que hay en l¨ªnea. Solo les dir¨¦ que a la perfecci¨®n se llega con la pr¨¢ctica, pero no una pr¨¢ctica cualquiera, sino una pr¨¢ctica consciente que anteponga la calidad a la cantidad. Independientemente del discurso que est¨¦s interpretando, recuerda siempre que toda expresi¨®n humana, por complicada o simple que sea, est¨¢ supeditada a una premisa universal: la l¨®gica. La l¨®gica es nuestra mejor aliada en la cabina. En cuanto al idioma, es un arma que tienes que empu?ar, no dejarte someter por ella. Hay infinitas maneras de decir lo mismo en una misma lengua y, cuando se dominan todas, se domina la interpretaci¨®n. 

Tarek
       
 

Nombre: 

 

Tarek

 

Nacionalidad: 

 

Rep¨²blica ?rabe Siria

 

Puesto: 

 

±õ²Ô³Ù¨¦°ù±è°ù±ð³Ù±ð

 

Idiomas de trabajo: 

 

?rabe (idioma principal), franc¨¦s e ingl¨¦s