Ãå±±½ûµØ

Antonio (Traductor)

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstico de las Naciones Unidas? 

Cuando hace dos a?os me incorpor¨¦ a las Naciones Unidas, ya hab¨ªa trabajado en el sector de la traducci¨®n durante m¨¢s de un decenio. Siempre me ha gustado mi trabajo, pero la idea de traducir para una organizaci¨®n con valores tan elevados me atra¨ªa especialmente. 

?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores? 

Traducir siempre entra?a una tarea esencial: transmitir un mensaje de una lengua (fuente) a otra (meta). Pero el contexto de las Naciones Unidas tiene ciertas caracter¨ªsticas que hacen que nuestro trabajo sea singular. Por ejemplo, la ¨ªndole pol¨ªtica de muchos textos exige a los traductores un especial cuidado al elegir las palabras que utilizan, ya que los matices y las connotaciones revisten particular importancia y podr¨ªan tener efectos decisivos. 

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de un buen traductor? 

En mi opini¨®n, todo buen traductor debe ser capaz de analizar el texto original y reproducir el mensaje en la lengua meta con precisi¨®n y naturalidad. Los traductores analizan el mensaje original para descodificarlo con la m¨¢xima exactitud, teniendo en cuenta todas las interpretaciones posibles para elegir la m¨¢s plausible. A continuaci¨®n, deben codificar el contenido original en la lengua meta evitando cualquier expresi¨®n que pueda resultar extra?a al lector o entorpecer la transmisi¨®n del mensaje. 

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?

La relevancia de los temas y los acontecimientos reflejados en los textos que traducimos y la oportunidad de conocer de primera mano las decisiones que se toman a escala mundial sobre esos temas. 

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu trabajo y c¨®mo las resuelves? 

A veces trabajamos con textos que tratan sobre una realidad cultural o social bastante desconocida fuera del pa¨ªs al que pertenece. En esos casos, suele ser necesario investigar el tema a fondo o pedir ayuda a colegas que tengan experiencia o conocimientos suficientes en la materia.  

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n tecnol¨®gica en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado? 

La tecnolog¨ªa tiene efectos muy importantes en mi trabajo. En los ¨²ltimos a?os han surgido herramientas que aceleran el proceso de traducci¨®n, aumentando la productividad, y permiten realizar controles de calidad para evitar ciertos descuidos, mejorando la calidad. Sin embargo, debemos tener en cuenta que estas herramientas son solo elementos auxiliares y no sustituyen a la traducci¨®n humana.  

?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas? 

Los profesionales ling¨¹¨ªsticos garantizan el multiling¨¹ismo, que es un valor cardinal de las Naciones Unidas. Los idiomas son veh¨ªculos que transmiten las ideas y, en ¨²ltima instancia, posibilitan la acci¨®n colectiva. Para que esa acci¨®n tenga alcance mundial, todas las partes involucradas deben ser capaces de entender la postura de las dem¨¢s, y nuestro trabajo es asegurarnos de que as¨ª sea. 

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?

Les recomendar¨ªa que leyeran art¨ªculos sobre temas y acontecimientos actuales que est¨¦n escritos en sus idiomas de trabajo. Tambi¨¦n conviene familiarizarse con los recursos que los servicios de traducci¨®n de las Naciones Unidas ponen a disposici¨®n del p¨²blico. Por ¨²ltimo, es muy aconsejable colaborar con otros traductores e intercambiar las traducciones para practicar, ya que el trabajo en equipo permite proponer m¨¢s alternativas y llegar a mejores soluciones. 

Antonio
       
 

Nombre: 

 

Antonio

 

Nacionalidad: 

 

Espa?a

 

Puesto: 

 

Traductor

 

Idiomas de trabajo: 

 

Espa?ol (idioma principal), franc¨¦s e ingl¨¦s