Ãå±±½ûµØ

gText

El proyecto global gText proporciona a los traductores internos y por contrata de los cuatro lugares de destino del Departamento de la Asamblea General y de Gesti¨®n de Conferencias, las comisiones regionales y otras entidades de las Naciones Unidas una serie completa y uniforme de herramientas ling¨¹¨ªsticas basadas en Internet, as¨ª como acceso ininterrumpido a la informaci¨®n de referencia necesaria para una traducci¨®n de calidad.

La serie de herramientas ling¨¹¨ªsticas eLUNa, que se dise?¨® para satisfacer las singulares necesidades de los profesionales de las Naciones Unidas, est¨¢ totalmente basada en la web y se perfecciona de continuo a partir de las observaciones y las solicitudes de nuevas funciones que hacen los usuarios. La serie consta de una interfaz de traducci¨®n y revisi¨®n, una interfaz editorial y una aplicaci¨®n de b¨²squeda, junto con otras aplicaciones de apoyo para la gesti¨®n de documentos y terminolog¨ªa y una herramienta de traducci¨®n autom¨¢tica desarrollada por la Organizaci¨®n Mundial de la Propiedad Intelectual en colaboraci¨®n con el Departamento de la Asamblea General y de Gesti¨®n de Conferencias.

 

eLUNa: interfaz de traducci¨®n asistida por computadora de las Naciones Unidas

La piedra angular del proyecto gText es eLUNa (sigla de ¡°electronic languages of the United Nations¡±), una herramienta de traducci¨®n f¨¢cil de usar basada en la web y desarrollada internamente para los traductores de las Naciones Unidas. eLUNa combina la detecci¨®n autom¨¢tica de las frases traducidas con anterioridad y de la terminolog¨ªa con el acceso a la traducci¨®n autom¨¢tica para todas las frases nuevas.

eLUNa reutiliza el texto traducido con anterioridad, reconoce autom¨¢ticamente la terminolog¨ªa especializada almacenada en el portal UNTERM, proporciona referencias a todos los documentos de las Naciones Unidas en texto biling¨¹e a trav¨¦s de hiperv¨ªnculos y conserva el formato del documento. Al estar basada en la web, la herramienta puede ser utilizada por quienes trabajan a distancia, con lo cual el personal por contrata tambi¨¦n puede aprovechar sus ventajas para ahorrar tiempo y aumentar la coherencia.

 

eLUNa Editorial: la interfaz de los editores

La interfaz eLUNa Editorial es un programa de edici¨®n que ha sido confeccionado a medida para los editores y editoras de las Naciones Unidas. Una vez cargados en el programa los documentos sin editar, se accede a una serie de herramientas para las tareas de edici¨®n.

Las cambios hechos en los documentos en la interfaz eLUNa Editorial se transfieren autom¨¢ticamente, con control de cambios, a la interfaz de traducci¨®n, lo que facilita el trabajo simult¨¢neo y el procesamiento paralelo de los documentos de las Naciones Unidas.

 

eLUNa VRS: interfaz para la redacci¨®n de actas literales

eLUNa VRS es un prototipo de interfaz destinado a la redacci¨®n de actas literales de las Naciones Unidas que incorpora las principales caracter¨ªsticas de las interfaces de traducci¨®n y edici¨®n de eLUNa y las adapta a las necesidades espec¨ªficas de la redacci¨®n de actas literales. Como el resto de las herramientas ling¨¹¨ªsticas de eLUNa, la interfaz eLUNa VRS proporciona detecci¨®n de terminolog¨ªa, s¨ªmbolos y repeticiones, y capacidad de b¨²squeda en texto completo.

 

eLUNa Search: buscador multiling¨¹e

eLUNa Search es un buscador basado en la web dise?ado para recuperar texto de la colecci¨®n de documentos traducidos en los principales lugares de destino y las comisiones regionales del sistema de las Naciones Unidas que almacena eLUNa. Los resultados de la b¨²squeda se presentan como lista monoling¨¹e, biling¨¹e o triling¨¹e de segmentos en el idioma de la b¨²squeda y su traducci¨®n en los idiomas de destino seleccionados.

 

eLUNa Converter: herramienta de conversi¨®n de Word a AKN4Ãå±±½ûµØpara crear documentos de lectura mec¨¢nica

La herramienta eLUNa Converter convierte autom¨¢ticamente, con un solo clic, las resoluciones de la Asamblea General en formato Word al formato AKN4UN. La herramienta detecta los principales elementos de la resoluci¨®n, como los p¨¢rrafos de la parte dispositiva y del pre¨¢mbulo, el n¨²mero del per¨ªodo de sesiones, los temas del programa o la fecha de aprobaci¨®n, y los etiqueta para producir un documento marcado estructuralmente y apto para la lectura mec¨¢nica en formato AKN4UN. Tambi¨¦n recupera informaci¨®n adicional que no est¨¢ presente en el propio documento, como la informaci¨®n sobre el patrocinio, los registros de votaci¨®n y los documentos conexos, tras lo cual las resoluciones convertidas y todos los metadatos pueden utilizarse para confeccionar los vol¨²menes oficiales de resoluciones.

Al lograr que los documentos de las Naciones Unidas sean aptos para la lectura mec¨¢nica se abrir¨¢ una amplia gama de posibilidades. Los lectores no solo podr¨¢n buscar y consultar documentos en funci¨®n de datos concretos (como el tema del programa, el mandato o los documentos conexos), sino que tambi¨¦n podr¨¢n percibir las relaciones entre los documentos de forma m¨¢s clara y comprensible mediante su presentaci¨®n visual en gr¨¢ficos y cuadros.

Se ofrece m¨¢s informaci¨®n sobre este proyecto en la , en la que se pueden consultar en formato legible por m¨¢quina las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en la parte principal de su septuag¨¦simo cuarto per¨ªodo de sesiones en los seis idiomas oficiales y un , como prueba de concepto, que muestra la informaci¨®n incluida en las resoluciones en diversos gr¨¢ficos y visualizaciones.

 

UNTERM: sistema de terminolog¨ªa de las Naciones Unidas

UNTERM proporciona terminolog¨ªa y nomenclatura de temas pertinentes para la labor de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales, as¨ª como en alem¨¢n y portugu¨¦s.

El portal UNTERM contiene centenares de miles de t¨¦rminos de los cuatro principales lugares de destino, las comisiones regionales y la Organizaci¨®n de las Naciones Unidas para la Educaci¨®n, la Ciencia y la Cultura, incluidos los nombres oficiales de los pa¨ªses, fraseolog¨ªa y nombres geogr¨¢ficos y nombres propios. El portal funciona tambi¨¦n como un sistema de gesti¨®n terminol¨®gica que permite a los usuarios colaborar en la creaci¨®n de terminolog¨ªa mediante un mecanismo de sugerencias y colas.

El portal UNTERM de terminolog¨ªa de las Naciones Unidas puede ser consultado las veinticuatro horas del d¨ªa por los traductores y dem¨¢s personal de las Naciones Unidas, los delegados y los particulares de todo el mundo.

 

TAPTA4UN: sistema de traducci¨®n autom¨¢tica estad¨ªstica de las Naciones Unidas

Tapta4Ãå±±½ûµØes una herramienta de traducci¨®n autom¨¢tica estad¨ªstica desarrollada en colaboraci¨®n con la Organizaci¨®n Mundial de la Propiedad Intelectual y entrenada espec¨ªficamente con documentos de las Naciones Unidas para obtener un producto que sea coherente con el estilo y la terminolog¨ªa de las Naciones Unidas. Al principio era una herramienta independiente, pero posteriormente se incorpor¨® al entorno de eLUNa como funci¨®n predeterminada y como opci¨®n para cada segmento, y puede utilizarse en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

 

Corpus Paralelo de las Naciones Unidas

El Corpus Paralelo de las Naciones Unidas es una colecci¨®n de documentos oficiales y otros documentos de reuniones de las Naciones Unidas que son de dominio p¨²blico y est¨¢n disponibles, en su mayor¨ªa, en los seis idiomas oficiales.

El Corpus se cre¨® como parte del compromiso de las Naciones Unidas con el multiling¨¹ismo y en respuesta a la creciente importancia de la traducci¨®n autom¨¢tica estad¨ªstica dentro de los servicios de traducci¨®n del Departamento de la Asamblea General y de Gesti¨®n de Conferencias y el sistema de traducci¨®n autom¨¢tica estad¨ªstica de las Naciones Unidas, Tapta4UN.

El prop¨®sito del Corpus es dar acceso a recursos ling¨¹¨ªsticos multiling¨¹es y facilitar la investigaci¨®n y el progreso en diversas tareas de procesamiento del lenguaje natural, incluida la traducci¨®n autom¨¢tica. El Corpus tambi¨¦n puede obtenerse preconfigurado en forma de bitextos en un idioma espec¨ªfico y como un subconjunto del Corpus Paralelo en seis idiomas.

El Corpus se ha probado con el nuevo sistema de traducci¨®n autom¨¢tica basado en redes neuronales y ser¨¢ sumamente ¨²til para futuras investigaciones en este nuevo y prometedor campo.